Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Saul Persecutes the Church
And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
Савло ж похваляв убийство його. Стало ся ж того дня велике гоненнє на церкву Єрусалимську і всї порозсипались по землях Юдейських та Самарийських, окрім апостолів.
And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
Поховали ж Стефана побожні люде, і счинили великий плач по нему.
As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
Савло ж руйнував церкву, входячи в доми та хапаючи і виволїкаючи чоловіків і жінок, і передавав у темницю.
Philip in Samaria
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
Которі ж порозсипались, ходили, благовіствуючи слово.
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
І так, Филип, прийшовши в город Самарийський, проповідував їм Христа.
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
І вважав народ на слова Филипові однодушно, слухавши і бачивши ознаки, що він робив.
For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
З многих бо, що мали духів нечистих, виходили вони, ревучи великим голосом; і многі розслаблені і криві сцїлялись.
Simon the Sorcerer
But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
Один же чоловік, на ймя Симон, пробував перше у городї, і чарував та дивував народ Самарийський, кажучи, що він хтось великий.
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
На него вважали всї від малого до старого, кажучи: Сей єсть велика сила Божа.
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
Вважали ж на него через те, що доволї часу чарами дивував їх.
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Як же увірували Филипу, що благовіствував про царство Боже й імя Ісуса Христа, то хрестились і чоловіки й жінки.
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
Увірував же і сам Симон, і, охрестившись, пробував у Филипа; а, видївши ознаки й чудеса великі, дивував ся.
Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
Почувши ж апостоли в Єрусалимі, що прийняла Самария слово Боже, послали до них Петра та Йоана,
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
котрі прийшовши, молили ся про них, щоб прийняли Духа сьвятого.
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
(Ще бо нї на кого з них не зійшов, а тільки охрещені були в імя Господа Ісуса.)
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
Тодї клали руки на них, і прийняли вони сьвятого Духа.
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
Видївши ж Симон, що положеннєм рук апостолських даєть ся Дух сьвятий, принїс їм грошей,
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
говорячи: Дайте й менї власть таку, щоб, на кого я положу руки, прийняв Духа сьвятого.
But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
Петр же рече до него: Нехай срібло твоє з тобою буде на погибель, бо дар Божий думав єси за гроші здобути.
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
Нема для тебе частини, анї долї в речі сїй, серце бо твоє не праве перед Богом.
Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
Покай ся ж у ледарстві сьому твоїм, та благай Бога: може відпустить ся тобі думка серця твого.
For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
Бо в жовчі гіркости і в увязї неправди виджу тебе.
Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
Озвав ся ж Симон та й каже: Молїть ся ви за мене Господу, щоб нїщо не найшло на мене, що ви сказали.
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
Ті ж, що сьвідкували, глаголавши слово Господнє, вернулись у Єрусалим, і в многих селах Самарийських благовіствували.
Philip and the Ethiopian
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
Ангел же Господень промовив Филипові, глаголючи: Устань, та йди на полуднє дорогою, що йде з Єрусалиму в Газу; вона пуста.
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
І вставши пійшов; і ось чоловік із Єтіопиї, євнух, вельможа Кандакиї, царицї Єтіопської, що був над усїм скарбом її; він приходив поклонитись у Єрусалим;
Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
і вертав ся, а сидячи на возї своїм, читав пророка Ісаїю.
Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
Рече ж Дух Филипові: Приступи та пристань до воза сього.
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
Приступивши ж Филип, почув його, як читав пророка Ісаїю, і рече: Чи розумієш, що читаєш?
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
Він же каже: Як бо можу, коли нїхто не наведе мене? І просив Филипа, щоб, вилїзши, сїв з ним.
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
Місце ж писання, що читав, було се: Як овечку на зарізь ведено Його; й як ягня перед тим, хто стриже його, безголосе, так не відкриває уст своїх.
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
У приниженню Його суд Його взято; рід же Його хто з'ясує? бо береть ся з землї життє Його.
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
Озвав ся ж євнух, і каже до Филипа: прошу тебе, про кого пророк глаголе се? про себе, чи про иншого кого?
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
Відкривши ж Филип уста свої, і почавши від писання сього, благовіствував йому Ісуса.
And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
Верстаючи ж дорогу, прибули до води; й каже євнух: Ось вода; що боронить менї охреститись?
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Рече ж Филип: Коли віруєш усїм серцем, то можна. Озвавши ся ж, каже: Вірую, що Син Божий Ісус Христос.
And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
І звелїв з'упинити воза; й увійшли обидва в воду, Филип і євнух; і охрестив його.
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
Як же вийшли з води, Дух Господень ухопив Филипа, і не бачив його більш євнух; і пійшов дорогою своєю, радуючись.