Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (James 2) | (James 4) →

King James Bible

Сучасний переклад

  • Taming the Tongue

    My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
  • Брати і сестри мої, небагатьом із вас доведеться стати вчителями, бо ви ж знаєте, що вчителів чекає більш суворий суд.
  • For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
  • Я попереджаю про це, оскільки всі ми часто впадаємо в гріх. І якщо людина не грішить у словах своїх, то вона досконала, та вміє тіло своє контролювати.
  • Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
  • Ми вкладаємо вуздечки до рота коням, щоб вони слухалися нас і ми могли керувати всім їхнім тілом.
  • Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
  • Це справедливо й щодо кораблів: хоч які вони великі, і хоч якими б їх сильними вітрилами носило, але ж воля керманича скеровує їх дуже невеличким кермом.
  • Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
  • Отак і язик наш, хоч і невеличка частка тіла, а багатьма ділами великими вихваляється. Від маленького полум’я може згоріти цілий ліс.
  • And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
  • Язик — це полум’я. Він є осередком зла поміж частин нашого тіла. Він оскверняє все тіло і спалює все наше буття. Сам же язик запалюється від пекельного вогню.
  • For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
  • Різноманітних звірів, птахів, плазунів, різні морські створіння людина може приборкати і приборкала.
  • But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
  • Але жодна людина не може приборкати язик. Він є злом нестримним, повним смертельної отрути.
  • Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
  • Ним ми прославляємо Господа і Отця і ним же проклинаємо людей, які створені за подобою Божою.[6]
  • Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
  • Ті ж самі уста і благословляють, і проклинають. Брати і сестри мої, так не повинно бути.
  • Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
  • Хіба можуть з одного джерела текти чиста й брудна вода?
  • Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
  • Брати і сестри мої, чи може фіґове дерево родити оливки, а виноград — смокви? Отак і солона та прісна вода не течуть з одного джерела.
  • True Wisdom from Above

    Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
  • Хто серед нас насправді мудрий та розумний? Нехай той доведе це доброю поведінкою, своїми смиренними вчинками, породженими мудрістю.
  • But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
  • Та якщо серце ваше сповнене гіркої заздрості й себелюбства, то у вас немає підстав вихвалятися, бо це просто приховування брехні за істиною.
  • This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
  • Це не та мудрість, що сходить з Небес, а земна, недуховна й диявольська.
  • For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
  • Бо там, де є заздрість й себелюбство, там безладдя і усіляке лихо.
  • But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
  • А мудрість, що сходить з Небес, насамперед чиста, по-друге, мирна, добра, покірлива, багата на милосердя і добрі справи. Вона неупереджена і щира.
  • And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
  • Плоди праведності отримають ті, хто мирно працює, щоб досягти миру.

  • ← (James 2) | (James 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025