Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Deuteronomy 5:8
-
King James Bible
Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth:
-
(en) New King James Version ·
‘You shall not make for yourself a carved image — any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth; -
(en) New International Version ·
“You shall not make for yourself an image in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below. -
(en) English Standard Version ·
“‘You shall not make for yourself a carved image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the water under the earth. -
(en) New American Standard Bible ·
‘You shall not make for yourself an idol, or any likeness of what is in heaven above or on the earth beneath or in the water under the earth. -
(en) New Living Translation ·
“You must not make for yourself an idol of any kind, or an image of anything in the heavens or on the earth or in the sea. -
(en) Darby Bible Translation ·
Thou shalt not make thyself any graven image, any form of what is in the heavens above, or what is in the earth beneath, or what is in the waters under the earth: -
(ru) Синодальный перевод ·
Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху и что на земле внизу, и что в водах ниже земли, -
(ua) Переклад Хоменка ·
Не робитимеш собі ніякого тесаного боввана, подобину того, що на небі вгорі, ані того, що на землі внизу, ні того, що в водах під землею. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Не робити меш собі тесаної постатї, якої подоби того, що на небесах у горі й на землї в низу, і що в водах нижче землї. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Не роби собі різьби й усякої подо́би з того, що на небі вгорі, і що на землі до́лі, і що в воді під землею. -
(ru) Новый русский перевод ·
Не делай себе идола — никакого изображения того, что на небе вверху, на земле внизу, или в водах ниже земли. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Не роби собі ідола, ані будь-якої подоби того, що на небі, вгорі, чи на землі, внизу, чи у водах, під землею. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Не делайте себе ни идолов, ни изображений, ни картин того, что высоко в небе, внизу на земле или глубоко под водой.