Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Турконяка
Accept One Another
We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
Ми, сильні, повинні носити немочі слабких і не догоджати собі.
Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
Кожний з нас нехай догоджає ближньому — для його добра, для збудування.
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
Адже й Христос не догоджав Собі, але як написано: Зневага тих, які зневажали Тебе, упала на Мене.
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
А все, що раніше було написане, написане для нашого навчання, щоби через терпіння і втіху з Писання ми мали надію.
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
Бог терпіння і втіхи нехай дасть вам бути однодумними між собою — за прикладом Ісуса Христа,
That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
щоб однодушно, одними вустами, ви славили Бога і Отця Господа нашого Ісуса Христа.
Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
Тому приймайте одне одного, як і Христос прийняв вас до Божої слави.
Christ the Servant of Jews and Gentiles
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
Кажу, що Христос став Служителем обрізаних — заради Божої правди, щоби підтвердити батьківські обітниці
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
і щоб язичники прославляли Бога за Його милість, як написано: Тому прославлятиму Тебе між язичниками й оспівуватиму Ім’я Твоє.
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
І також говорить: Радійте, язичники, з Його народом!
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
І знову: Хваліть Господа, усі народи, хваліть Його, усі люди!
And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
А Ісая каже: Буде корінь Єссея, який стане панувати над язичниками, — і на нього будуть надіятися народи.
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
Бог же надії нехай наповнить вас усякою радістю і миром у вірі, щоб ви силою Святого Духа збагатилися надією.
Paul the Minister to the Gentiles
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
Певний я, мої брати, за вас, що ви сповнені доброти, сповнені всякого знання і можете інших навчити.
Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
Написав я вам дещо сміливіше, [брати], мовби нагадуючи вам через благодать, дану мені від Бога,
That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
що я є служителем Ісуса Христа між язичниками, виконуючи священицьке служіння Божого Євангелія, щоби жертва язичників виявилася прийнятною й була освячена Духом Святим.
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
Тож я маю чим похвалитися в Христі Ісусі щодо Божих справ,
For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
бо не смію говорити про те, чого не вчинив Христос через мене для навернення язичників, — словом і ділом,
Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
силою ознак і чудес, силою Божого Духа. Отже, від Єрусалима та його околиць і аж до Ілірика я завершив Євангеліє Христа.
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
До того ж намагався благовістити не там, де вже було відоме Ім’я Христа, щоб не будувати на чужій основі,
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
як і написано: Ті, кому не сповіщено про Нього, побачать, і ті, які не почули, зрозуміють.
For which cause also I have been much hindered from coming to you.
Багато разів мені чинили перешкоди прийти до вас.
Paul's Plan to Visit Spain and Rome
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
Нині ж, не маючи більше місця в цих землях та впродовж багатьох років маючи бажання прийти до вас,
Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
як тільки вирушатиму до Іспанії, [я прийду до вас]. Маю надію побачити вас під час подорожі, і що ви будете супроводжувати мене туди після того, як спочатку я хоча би частково задовольню своє бажання.
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
А тепер я йду в Єрусалим, щоби послужити святим,
For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
оскільки Македонія та Ахая виявили бажання зробити деякий збір для вбогих святих, які живуть в Єрусалимі.
It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
Зволили, бо є їхніми боржниками. Адже якщо язичники стали співучасниками в їхніх духовних справах, то повинні й у тілесних послужити їм.
When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
Як тільки це зроблю і вручу їм цей збір, то піду через ваші місця до Іспанії.
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
Певний, що коли прийду до вас, то прийду в повноті благословення [Євангелія] Христа.
Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
Благаю вас, брати, нашим Господом Ісусом Христом і любов’ю Духа, — разом зі мною ревно перебувайте в молитвах за мене до Бога,
That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
щоб визволитися мені від невірних у Юдеї і щоб моє служіння в Єрусалимі було прийнятне святим;
That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
щоби з Божої волі з радістю прийти до вас і відпочити з вами.