Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 6) | (Romans 8) →

King James Bible

Переклад Огієнка

  • Released from the Law

    Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
  • Чи ви не знаєте, браття, — бо говорю́ тим, хто знає Закона, — що Зако́н панує над люди́ною, поки вона живе?
  • For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
  • Бо замі́жня жінка, поки живе чоловік, прив'язана до нього Законом; а коли помре чоловік, вона звільняється від закону чоловіка.
  • So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
  • Тому то, поки живе чоловік, вона буде вважатися перелю́бницею, якщо стане дружи́ною іншому чоловікові; коли ж чоловік помре, вона вільна від Зако́ну, і не буде перелю́бницею, якщо стане за дружи́ну іншому чоловікові.
  • Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
  • Так, мої браття, і ви вмерли для Зако́ну через тіло Христове, щоб належати вам іншому, Воскре́слому з мертвих, щоб прино́сити плід Богові.
  • For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
  • Бо коли ми жили за ті́лом, то при́страсті гріховні, що похо́дять від Закону, ді́яли в наших членах, щоб прино́сити плід смерти.
  • But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
  • А тепер ми звільни́лись від Закону, умерши для того, чим були зв'язані, щоб служити нам обно́вленням духа, а не старістю букви.
  • God's Law is Holy

    What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
  • Що ж скажемо? Чи Зако́н — то гріх? Зо́всім ні! Але я не пізнав гріха, як тільки через Зако́н, бо я не знав би пожадливости, коли б Закон не наказував: „Не пожада́й“.
  • But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
  • Але гріх, узявши при́від від заповіді, зробив у мені всяку пожадливість, бо без Закону гріх мертвий.
  • For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
  • А я колись жив без Закону, але, коли прийшла заповідь, то гріх ожив,
  • And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
  • а я вмер; і сталася мені та заповідь, що для життя, на смерть,
  • For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
  • бо гріх, узявши причину від заповіді, звів мене, і нею вмертви́в.
  • Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
  • Тому́ то Зако́н святий, і заповідь свята, і праведна, і добра.
  • Struggling with Sin

    Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
  • Тож чи добре стало мені смертю? Зо́всім ні! Але гріх, щоб стати гріхом, приніс мені смерть добром, щоб гріх став мі́цно грі́шний через за́повідь.
  • For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
  • Бо ми знаємо, що Зако́н духовний, а я тіле́сний, про́даний під гріх.
  • For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
  • Бо що́ я виконую, не розумію; я бо чиню не те, що́ хочу, але що́ нена́виджу, те я роблю́.
  • If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
  • А коли роблю́ те, чого я не хо́чу, то згоджуюсь із Законом, що він добрий,
  • Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
  • а тому вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені.
  • For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
  • Знаю бо, що не живе в мені, цебто в тілі моїм, добре; бо бажа́ння лежить у мені, але щоб виконати добре, того не знахо́джу.
  • For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
  • Бо не роблю́ я доброго, що хочу, але зле, чого не хочу, це чиню.
  • Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
  • Коли ж я роблю́ те, чого не хочу, то вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені.
  • I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
  • Тож знахо́джу зако́на, коли хочу робити добро, — що зло лежить у мені.
  • For I delight in the law of God after the inward man:
  • Бо маю задово́лення в Законі Божому за вну́трішнім чолові́ком,
  • But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
  • та бачу інший зако́н у членах своїх, що воює проти закону мого розуму, і поло́нить мене законом гріховним, що знахо́диться в членах моїх.
  • O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
  • Нещасна я люди́на! Хто мене ви́зволить від тіла цієї смерти?
  • I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
  • Дякую Богові через Ісуса Христа, Господа нашого. Тому́ то я сам служу́ розумом Законові Божому, але тілом — закону гріховному.

  • ← (Romans 6) | (Romans 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025