Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Romans 7) | (Romans 9) →

King James Bible

Переклад Турконяка

  • No Condemnation in Christ

    There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
  • Тож немає тепер жодного осуду тим, які в Ісусі Христі [ходять не за тілом, а за Духом].
  • For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
  • Тому що Закон Духа, тобто життя в Ісусі Христі, визволив тебе від закону гріха і смерті.
  • For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
  • Адже що було неможливе для Закону через немічність тіла, — Бог, пославши Свого Сина в подобі гріховного тіла і задля гріха, засудив гріх у тілі,
  • That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
  • щоб оправдання Закону здійснилося в нас, які ходимо не за тілом, а за Духом.
  • For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
  • Тому що ті, котрі за тілом, думають про тілесне, а ті, які за Духом, — про духовне.
  • For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
  • Адже тілесні задуми — то смерть, а задуми Духа — то життя і мир,
  • Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
  • оскільки тілесні задуми — ворожнеча проти Бога, тому що вони не коряться Божому Законові, та й не можуть.
  • So then they that are in the flesh cannot please God.
  • І ті, хто живе по-тілесному, догодити Богові не можуть.
  • Control by the Spirit

    But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
  • Ви живете не по-тілесному, а Духом, тому що Божий Дух живе у вас. Якщо ж хто не має Христового Духа, той не Його.
  • And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
  • А коли Христос є в вас, то хоча тіло мертве через гріх, але дух живе через праведність.
  • But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
  • Якщо Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, живе у вас, то Той, Хто підняв Христа з мертвих, оживить і ваші мертві тіла тим самим Духом, Який живе у вас.
  • Heirs with Christ

    Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
  • Тому, брати, ми не боржники тіла, щоби по-тілесному жити.
  • For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
  • Бо якщо живете по-тілесному, то маєте померти; якщо ж Духом умертвляєте тілесні вчинки, то будете жити.
  • For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
  • Адже всі, яких веде Божий Дух, — сини Божі.
  • For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
  • Тому що ви не одержали духа рабства знову на страх, але одержали Духа синівства, яким кличемо: Авва, Отче!
  • The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
  • Сам Дух свідчить нашому духові, що ми — діти Божі.
  • And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
  • Якщо ж ми діти, то й спадкоємці, — спадкоємці Бога і співспадкоємці Христа, якщо тільки з Ним страждаємо, щоби з Ним і прославитися.
  • Future Glory

    For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
  • Бо я вважаю, що страждання теперішнього часу нічого не варті порівняно з майбутньою славою, яка має з’явитися нам.
  • For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
  • Усе творіння з надією очікує з’явлення Божих синів.
  • For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
  • Адже творіння підкорилося марноті не добровільно, а через того, хто його підкорив, з надією,
  • Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
  • що саме творіння буде визволене від рабства тління — для свободи слави дітей Божих.
  • For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
  • Бо знаємо, що все творіння разом стогне і страждає аж донині.
  • And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
  • Та не тільки воно, але й ми самі, маючи зачаток Духа, самі в собі стогнемо, очікуючи всиновлення та викуплення нашого тіла.
  • For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
  • Адже ми надією спаслися. Надія ж, яку бачимо, вже не є надією, бо хіба надіється хтось на те, що бачить?
  • But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
  • Коли ж надіємося на те, чого не бачимо, то з терпінням очікуємо його.
  • Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
  • Отак і Дух допомагає нам у наших немочах, адже не знаємо, за що і як маємо молитися, але сам Дух заступається [за нас] невимовними зітханнями.
  • And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
  • А Той, Хто досліджує серця, знає, які бажання Духа, бо Він заступається за святих з Божої волі.
  • God Works In All Things

    And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
  • Знаємо, що тим, які люблять Бога, котрі покликані за Його передбаченням, усе сприяє до добра.
  • For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
  • Адже кого Він наперед пізнав, тих і визначив наперед, щоби були вони подібні до образу Його Сина, аби бути Йому первістком серед багатьох братів,
  • Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
  • а кого наперед визначив, тих і покликав, кого ж покликав, тих і оправдав, а кого оправдав, тих і прославив.
  • What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
  • Що ж скажемо на це? Якщо Бог за нас, то хто проти нас?
  • He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
  • Той, Хто Свого Сина не пощадив, а видав Його за нас усіх, то хіба разом з Ним не подарує нам і всього?
  • Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
  • Хто буде звинувачувати Божих обранців? Бог — Той, Хто оправдує!
  • Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
  • А хто судитиме? Ісус Христос, Який помер і воскрес, Який по правиці Бога, — Він і заступається за нас!
  • More than Conquerors

    Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
  • Хто нас відлучить від любові Христа? Чи страждання, чи утиски, чи переслідування, чи голод, чи нагота, чи небезпека, чи меч?
  • As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
  • Так, як написано: За Тебе вбивають нас щодня, нас вважають за овець, призначених на заріз.
  • Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
  • Але в цьому всьому перемагаємо — завдяки Тому, Хто нас полюбив.
  • For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
  • Адже я переконаний, що ні смерть, ні життя, ні ангели, ні влади, ні теперішнє, ні майбутнє, ні сили,
  • Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
  • ні висота, ні глибина, ні будь-яке інше творіння не зможе нас відлучити від Божої любові, яка в Ісусі Христі, нашому Господі!

  • ← (Romans 7) | (Romans 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025