Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Турконяка
Love
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
Коли я говорю людськими й ангельськими мовами, але любові не маю, то став я дзвінкою міддю або гучним кимвалом.
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
І коли маю пророцтво, осягнув усі таємниці й повноту знання, коли маю повноту віри, так що гори переставляю, але любові не маю, — то я ніщо.
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
І коли я роздам усе своє майно, коли віддам своє тіло на спалення, але любові не маю, то жодної користі не матиму.
Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
Любов довго терпить, любов милосердна, не заздрить, любов не величається, не гордиться,
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
не поводиться непристойно, не шукає свого власного, не спалахує гнівом, не задумує лихого,
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
не радіє з несправедливості, а радіє з істини;
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
усе переносить, усьому довіряє, завжди надіється, усе перетерпить.
Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
Любов ніколи не минає. Хоч існують пророцтва, та припиняться; хоч є мови, та замовкнуть; хоч є знання, та зникне.
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
Коли ж настане досконале, [тоді] припиниться часткове.
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
Коли я був дитиною, то й говорив, як дитина, думав, як дитина, розумів, як дитина. Коли став дорослим чоловіком, то відкинув дитяче.
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
Тепер бачимо, як у дзеркалі, неясно; тоді ж — обличчям до обличчя. Тепер знаю частково, а тоді пізнаю так, як і сам був пізнаний.