Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Galatians 4) | (Galatians 6) →

King James Bible

Переклад Турконяка

  • Freedom in Christ

    Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
  • Христос визволив нас для свободи, тож стійте в ній і не впрягайтеся знову в ярмо рабства.
  • Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
  • Ось я, Павло, кажу вам: коли обрізуєтеся, Христос вам нічим не допоможе.
  • For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
  • Свідчу також кожному чоловікові, який обрізується, що він є боржником щодо виконання всього Закону.
  • Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
  • Ви, які оправдуєтеся Законом, залишилися без Христа, відпали ви від благодаті!
  • For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
  • Ми ж духом очікуємо надію праведності з віри.
  • For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
  • Бо в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання не мають сили, а тільки віра, яка проявляється через любов.
  • Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
  • Бігли ви добре; хто перешкодив вам коритися істині?
  • This persuasion cometh not of him that calleth you.
  • Таке переконання не від Того, Хто вас покликав.
  • A little leaven leaveneth the whole lump.
  • Трохи закваски заквашує все тісто.
  • I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
  • Я впевнений щодо вас у Господі, що ви не будете думати інакше. Той, хто підбурює вас, зазнає осуду, ким би він не був.
  • And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
  • Чому, брати, мене все ще переслідують, якщо я і досі проповідую обрізання? Тоді усувається спокуса хреста.
  • I would they were even cut off which trouble you.
  • О, якби обрізаними були ті, хто непокоїть вас!
  • For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
  • Адже ви, брати, покликані до свободи. Тільки б свобода ваша не стала причиною жити по-тілесному, але любов’ю служіть один одному,
  • For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
  • бо весь Закон міститься в одному виразі, а саме: Люби свого ближнього, як себе самого.
  • But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
  • Коли ж ви один одного кусаєте та гризете, то глядіть, щоб ви не знищили один одного.
  • Living by the Spirit

    This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
  • Кажу: живіть духом, і не чинитимете пожадань тіла.
  • For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
  • Бо тіло бажає протилежного духові, а дух — протилежного тілу: вони протидіють одне одному, щоб ви не чинили того, чого бажаєте.
  • But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
  • Коли ж вас веде Дух, то ви не під Законом.
  • Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
  • Учинки тіла очевидні, а саме: [перелюб], розпуста, нечистота, безсоромність,
  • Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
  • ідолослужіння, чародійство, ворожнеча, сварки, заздрощі, гнів, суперечки, розділення, єресі,
  • Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
  • злоба, пияцтво, гульня і тому подібне. Попереджаю вас, як і раніше попереджав: хто таке робить, Божого Царства не успадкує!
  • But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
  • Плід же Духа — любов, радість, мир, довготерпіння, ласкавість, доброта, віра,
  • Meekness, temperance: against such there is no law.
  • лагідність, стриманість. На таких немає Закону!
  • And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
  • А ті, хто є Ісуса Христа, вони розіп’яли своє тіло з його пристрастями та пожадливостями.
  • If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
  • Коли живемо духом, то духом і ходімо.
  • Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
  • Не ставаймо марнославними, не дратуймо одне одного, не заздрім одне одному!

  • ← (Galatians 4) | (Galatians 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025