Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Турконяка
Unity in the Body
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
Отже, я, в’язень у Господі, прошу вас, щоб ви поводилися гідно звання, до якого були покликані,
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
з усякою покірністю і лагідністю, з довготерпінням, у любові підтримуючи одне одного,
Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
намагаючись зберігати єдність духа в союзі миру.
There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
Одне Тіло й один Дух, — як і були ви покликані в одній надії вашого покликання.
One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
один Бог і Отець усіх, Який над усіма, і через усіх, і в усіх [нас].
But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
А кожному з нас дана благодать згідно з даром Христа.
Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
Тому сказано: Піднявшись на висоту, Він полон полонив і дав дари людям.
(Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
А що означає «піднявшись», як не те, що [раніше] Він зійшов до найнижчих місць землі?
He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
Хто зійшов, Той і піднявся вище від небес, щоб наповнити все.
And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
Він і поставив одних апостолами, інших пророками, ще інших благовісниками, а тих — пастирями та вчителями,
For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
щоби приготувати святих для справи служіння, для збудування Христового тіла,
Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
аж поки всі досягнемо єдності віри й пізнання Божого Сина, досконалого змужніння, міри зрілості — повноти Христа;
That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
щоб ми не були більше малими дітьми, які носяться хвилями і захоплюються всяким вітром учення, людською підступністю, лукавством, що вводить в оману,
But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:
а щоб ми в любові були правдомовні, щоб у всьому досягли зросту Того, Хто є Голова, — Христа.
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
Від Нього — усе тіло, складене і надійно сполучене різними зв’язками в міру дії кожного окремого члена тіла, зростає на збудування самого себе в любові.
Living as Children of Light
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
Усе це я кажу й свідчу в Господі, щоб ви більше не були, як [ті] язичники, які ходять у марноті свого розуму,
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
маючи затьмарену свідомість, вони відчужені від Божого життя через їхнє незнання, через закам’янілість їхніх сердець.
Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
Вони стали нечутливими, піддалися розпусті, щоб у нестримності чинити всяку нечистоту.
If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
оскільки ви чули Його і в Нього навчилися, — адже істина в Ісусі, —
That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
то треба, щоб ви відкинули стару людину з її попереднім способом життя, яка зітліває в оманливих пожадливостях,
And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
щоб ви зодягнулися в нову людину, створену за подобою Божою, у праведності та святості істини.
Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
Тому, відкинувши неправду, кожний говоріть своєму ближньому правду, бо ми є членами одне одного.
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
Гніваючись, — не грішіть; сонце хай не заходить у вашому гніві,
Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
Хто крав, хай більше не краде, але краще нехай працює, роблячи своїми руками добро, аби мав що подати тому, хто має потребу.
Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
Жодне погане слово хай не виходить з ваших уст, а тільки добре для зміцнення [віри], щоб воно принесло користь тим, хто слухає.
And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
І не засмучуйте Святого Божого Духа, Яким ви запечатані на день викуплення.
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
Усяке роздратування, гнів, лють, крик і зневага хай віддаляться від вас разом з усякою злобою.