Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Турконяка
Children and Parents
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
Діти, слухайтеся своїх батьків у Господі, бо це справедливо.
Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
Шануй свого батька та матір — така перша заповідь з обітницею, —
That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
щоб тобі було добре і щоб ти був довголітній на землі.
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
А ви, батьки, не дратуйте своїх дітей, а виховуйте їх у послуху та вченні Господа.
Slaves and Masters
Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
Раби, слухайтеся земних панів зі страхом і тремтінням, у простоті вашого серця, як Христа;
Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
не служіть тільки про людське око, як ті підлабузники, але як раби Христа: виконуйте Божу волю щиро,
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
охоче служіть, як Господу, а не як людям.
Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
Знайте, що кожний одержить від Господа відповідно до того, що зробив доброго, — чи він раб, чи вільний.
And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
І ви, пани, так само робіть їм, — облиште погрози, знаючи, що й ви, і вони мають Господа на небесах, а Він не зважає на особу.
The Full Armor of God
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
Нарешті, зміцнюйтеся Господом та могутністю Його сили.
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
Зодягніться у всю Божу зброю, щоб ви могли протистати підступності диявола.
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
Адже наша боротьба не з тілом і кров’ю, але з началами, з владами, зі світовими правителями темряви цього [віку], з піднебесними духами злоби.
Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
Тому візьміть усю Божу зброю, щоб ви змогли дати опір у день зла і, усе подолавши, вистояти.
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
Отже, стійте, підпережіться істиною, зодягніться в броню праведності,
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
взуйтеся в готовність благовістити мир.
Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
Понад усе візьміть щит віри, яким зможете погасити всі вогненні стріли лукавого;
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
візьміть шолом спасіння і духовний меч, яким є Боже Слово.
Pray Continually
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
Постійно моліться духом усякою молитвою і проханням, дбайте про це з усякою витривалістю і благанням за всіх святих
And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
і за мене, щоб, коли відкриваю свої уста, мені було дано слово, аби відважно проповідувати таємницю Євангелія,
For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
за яку я є послом у кайданах, щоб сміливо про неї говорити, як мені й належить.
Final Greetings
But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
А щоб і ви довідалися, що зі мною, чим я займаюся, то все вам розповість Тихик, улюблений брат, вірний служитель у Господі,
Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
якого я послав до вас саме для того, щоб ви довідалися про нас, і щоб він потішив ваші серця.
Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Мир братам і любов з вірою від Бога Отця і Господа Ісуса Христа.