Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Cовременный перевод WBTC
Children and Parents
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
Дети, повинуйтесь родителям своим, как угодно Богу, ибо это правильно.
Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
"Чти отца и мать свою", — вот что гласит первая заповедь вместе с обещанием,
That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
что "тогда всё будет хорошо у тебя, и ждёт тебя долгая жизнь на земле".
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
Родители же, не ввергайте ваших детей во гнев, а растите их в согласии с учением и наставлениями Господними.
Slaves and Masters
Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
Рабы, повинуйтесь вашим земным хозяевам со страхом и трепетом, и искренностью в сердце, как повиновались бы вы Христу.
Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
Трудитесь не только тогда, когда наблюдают за вами, как если бы искали вы одобрения людского, а трудитесь, как слуги Христовы, от всего сердца исполняющие волю Божью.
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
Трудитесь со рвением, как если бы служили вы Господу, а не людям.
Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
Помните, что если каждый из вас совершит что-то хорошее, то это вернётся к нему обратно от Господа, будь он рабом или свободным человеком.
And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
А вы, хозяева, обращайтесь с рабами точно так же и оставьте свои угрозы. Помните, что и ваш хозяин и их — на небе и что Он никому не оказывает предпочтения.
The Full Armor of God
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
И наконец, скажу: укрепитесь в вере в Бога и великую силу Его.
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
Облачитесь в доспехи Божьи, чтобы противостоять всем проискам дьявольским.
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
Ибо мы боремся не против плоти и крови человеческой, а против правителей, против властей, против вселенских сил этого тёмного века и духовных сил зла в небесах.
Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
А посему, облачитесь в полные доспехи Божьи, чтобы противостоять, когда настанет чёрный день, и выстоять, сделав всё возможное.
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
Стойте же твёрдо, препоясавшись истиной. Пусть праведность ваша будет вашей кольчугой.
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
Пусть готовность ваша проповедовать благую весть о мире станет обувью на ваших ногах.
Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
В дополнение к этому, оснаститесь верой, как щитом, с помощью которого вы сможете загасить все огненные стрелы, выпущенные лукавым.
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
Спасением пользуйтесь, словно шлемом, и взмахните мечом Духа Святого — посланием Божьим,
Pray Continually
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
и в каждой молитве просите, что нужно вам. Молитесь при всяком случае Духом Святым. А посему всегда будьте наготове и молитесь настоятельно за всех людей Божьих
And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
и за меня, чтобы было мне послание, так что, когда открою я рот свой, я мог бы смело оповещать о тайной истине благовествования.
For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
Ему я служу, как посланец в цепях. Молитесь, чтобы я смог проповедовать смело, как и следует мне говорить.
Final Greetings
But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
Чтобы вы узнали о делах моих и о том, что делаю я, Тихик, наш брат возлюбленный и преданный слуга Господний, расскажет вам обо всём.
Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
Я посылаю его к вам для того, чтобы вы узнали все новости про меня и чтобы он утешил сердца ваши.
Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Мир и любовь вам, братья, и вера от Бога Отца Нашего, и от Господа Иисуса Христа.