Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Турконяка
Paul's Request for Prayer
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
Далі, брати, моліться за нас, аби Господнє Слово поширювалося і славилося, як і у вас;
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
щоб і ми визволилися від невідповідних та злих людей, бо віра — не в усіх.
But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
Та вірний Господь, Який зміцнить вас і збереже від лукавого.
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
Ми на Господа покладаємо надію за вас, що ви робите і робитимете те, що наказуємо [вам].
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
Нехай спрямує Господь ваші серця до Божої любові та до Христової терпеливості.
Warning against Idleness
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
Наказуємо ж вам, брати, Ім’ям нашого Господа Ісуса Христа, щоб ви цуралися всякого брата, який порушує порядок, а не живе за переданням, яке ви одержали від нас.
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
Тому що самі знаєте, як належить наслідувати нас, адже ми не були у вас без діла
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
і даром хліба не їли ні в кого, а працювали в утомі й напруженні день і ніч, аби не бути тягарем нікому з вас.
Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
Не тому, що ми не маємо влади, але щоби подати себе як приклад вам, аби ви стали подібними до нас.
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
Бо коли ми були у вас, то заповідали вам: якщо хто не хоче працювати, хай не їсть.
For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
Оскільки чуємо, що деякі між вами бездіяльно живуть, нічого не роблять, лише пхаються до всього,
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
то таким наказуємо і просимо в [нашому] Господі Ісусі Христі, щоб вони мовчки працювали та їли свій хліб.
And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
Коли ж хто не слухає нашого слова, що в посланні, відзначте такого [і] не спілкуйтеся з ним; нехай буде посоромлений.
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
Та не майте його за ворога, а напоумляйте, як брата.
Paul's Final Greetings
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
А сам Господь миру нехай завжди й усякими способами дасть вам мир. Господь з усіма вами!
The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
Привітання моєю рукою, рукою Павла, що є знаком у кожному посланні: так пишу я.