Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
King James Bible
Переклад Огієнка
Christ's Sacrifice Once for All
For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
Бо Зако́н, мавши тільки тінь майбутнього добра́, а не самий о́браз речей, тими самими жертвами, що за́вжди щороку прино́сяться, не може ніко́ли вдоскона́лити тих, хто приступає.
For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
Інакше вони перестали б прино́ситись, бо ті, хто служить, очищені раз, уже б не мали жодної свідо́мости гріхів.
But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.
Але в них спо́мин про гріхи буває щороку,
For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
бо тож неможливе, щоб кров биків та козлів здіймала гріхи!
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
Тому́ то, вхо́дячи в світ, Він говорить: „Жертви й прино́шення Ти не схотів, але тіло Мені приготува́в.
In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
Цілопа́лення й жертви поку́тної Ти не жадав.
Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
Тоді Я сказав: Ось іду́, — в звої книжки про Мене написано, щоб волю чини́ти Твою, Боже“!
Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;
Він вище сказав, що „жертви й при́носу, та цілопа́лення й жертви поку́тної, — які за Зако́ном прино́сяться, — Ти не жадав і Собі не вподо́бав“.
Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
Пото́му сказав: „Ось іду, щоб волю Твою чини́ти, Боже“. Відміняє Він перше, щоб друге поставити.
By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
У цій волі ми освячені жертвоприно́шенням тіла Ісуса Христа один раз.
And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
І кожен священик щоденно стоїть, слу́жачи, і часто приносить жертви ті самі, що ніко́ли не можуть зняти гріхів.
But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
А Він за гріхи світу приніс жертву один раз, і наза́вжди „по Божій правиці засів“,
From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
далі чекаючи, „аж вороги Його бу́дуть покладені за підніжка Його ніг“.
For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
Бо жертвоприно́шенням одним вдоскона́лив Він тих, хто освячується.
Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
Свідкує ж і Дух Святий нам, як говорить:
This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
„Оце заповіт, що його по цих днях встановля́ю Я з ними, говорить Господь, — Закони Свої Я дам в їхні серця́, і в їхніх думка́х напишу́ їх.
And their sins and iniquities will I remember no more.
А їхніх гріхів та несправедливостей їхніх Я більш не згадаю“!
Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
А де їхнє відпущення, там нема вже жертвоприно́шення за гріхи.
A Call to Persevere
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
Отож, браття, ми маємо відвагу вхо́дити до святині кров'ю Ісусовою,
By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
ново́ю й живою дорогою, яку нам обнови́в Він через завісу, цебто через тіло Своє,
And having an high priest over the house of God;
маємо й Великого Священика над домом Божим, —
Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
то приступі́мо з щирим серцем, у повноті́ віри, окропи́вши серця́ від сумління лукавого та обмивши тіла́ чистою водою!
Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)
Трима́ймо непохи́тне визна́ння надії, вірний бо Той, Хто обіцяв.
And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
І уважаймо один за одни́м для заохо́ти до любови й до добрих учинків.
Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
Не кидаймо збору свого, як то зви́чай у деяких, але заохочуймося, і тим більше, скільки більше ви бачите, що зближається день той.
For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
Бо як ми грішимо́ самові́льно, одержавши пізна́ння правди, то вже за гріхи не знахо́диться жертви,
But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
а страшливе якесь сподіва́ння су́ду та гнів палю́чий, що має пожерти противників.
He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:
Хто відкидає Зако́на Мойсея, такий немилосердно вмирає „при двох чи трьох свідках“, —
Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
скільки ж більшої му́ки, — доду́муєтеся? — заслуговує той, хто потоптав Сина Божого, і хто кров заповіту, що нею освячений, за звичайну вважав, і хто Духа благодаті зневажив!
For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
Бо знаємо Того, Хто сказав: „Мені помста належить, Я відплачу́, говорить Господь“. І ще: „Господь буде судити наро́да Свого“!
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
Страшна́ річ — упасти в руки Бога Живого!
But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
Згадайте ж про перші дні ваші, як ви просвітилися й витерпіли запеклу боротьбу стражда́нь.
Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
Ви були́ то видо́вищем зневаги й знуща́ння, то були́ учасниками тих, що жили́ так.
For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
Ви бо страждали й з ув'язнененими, і грабу́нок свого майна́ прийняли́ з потіхою, відаючи, що маєте в небі для себе майно немину́ще та краще.
Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
Тож не відкидайте відваги своєї, бо має велику нагоро́ду вона.
For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
Бо вам терпеливість потрібна, щоб Божу волю вчинити й прийняти обітницю.
For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
Бо ще „мало, дуже мало, і Той, хто має прийти, при́йде й бари́тись не бу́де!“
Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
А „праведний житиме вірою“. І: „Коли захитається він, то душа Моя його не вподо́бає“.