Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Judges 19) | (Judges 21) →

King James Bible

Новый русский перевод

  • The Decree of the Assembly

    Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh.
  • Все израильтяне от Дана на севере до Вирсавии на юге и из земли Галаад вышли, как один, и собрались перед Господом в Мицпе.
  • And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
  • Вожди всего народа, всех родов Израиля заняли свои места в обществе Божьего народа — четыреста тысяч пеших воинов, вооруженных мечами.
  • (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness?
  • (А вениамитяне услышали о том, что израильтяне пошли в Мицпу.) И тогда израильтяне сказали:
    — Расскажите нам, как случилось это страшное дело.
  • And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
  • Левит, муж убитой женщины, сказал:
    — Я и моя наложница пришли в Гиву, что в земле Вениамина, чтобы заночевать там.
  • And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.
  • Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.
  • And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel.
  • Я взял ее, разрезал на части и послал в каждую область наследия Израиля, потому что они сделали это постыдное и подлое дело в Израиле.
  • Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel.
  • Итак, все вы, израильтяне, выскажитесь и дайте свой совет.
  • And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.
  • Весь народ поднялся, как один человек, говоря:
    — Никто из нас не пойдет домой. Нет, никто из нас не возвратится в свой дом.
  • But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it;
  • Но вот что мы сделаем с Гивой: мы пойдем на нее, как укажет жребий.
  • And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel.
  • Мы возьмем по десять человек из каждой сотни всех родов Израиля, сотню из тысячи и тысячу из десяти тысяч, чтобы достать для войска съестных припасов. И когда войско придет в Гиву, что в земле Вениамина, оно воздаст им по заслугам за эту подлость, совершенную ими в Израиле.
  • So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.
  • Все воины Израиля собрались вместе и объединились, как один человек, против этого города.
  • And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you?
  • Роды Израиля послали людей по всему роду Вениамина, говоря:
    — Что за страшное дело вы совершили в Израиле?
  • Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel:
  • Выдайте этих порочных людей из Гивы, чтобы мы могли предать их смерти и искоренить в Израиле зло.
    Но вениамитяне не хотели слушать своих соплеменников-израильтян.
  • But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.
  • Из своих городов они собрались в Гиве, чтобы воевать с израильтянами.
  • And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men.
  • Вениамитяне тотчас же выставили двадцать шесть тысяч воинов, вооруженных мечами, от своих городов, не считая семисот отборных воинов из числа жителей Гивы.
  • Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.
  • Среди этого войска было семьсот отборных воинов, которые были левшами, каждый из них без промаха попадал из пращи камнем в волос.
  • And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.
  • Израиль, не считая Вениамина, выставил четыреста тысяч человек, вооруженных мечами; все они были воинами.
  • Civil War against Benjamin

    And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first.
  • Израильтяне пришли в Вефиль92 и вопросили Бога. Они сказали:
    — Кто из нас должен идти воевать с вениамитянами первым?
    Господь ответил:
    — Первым пойдет Иуда.
  • And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah.
  • На следующее утро израильтяне встали и разбили лагерь неподалеку от Гивы.
  • And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah.
  • Израильтяне вышли, чтобы сразиться с вениамитянами, и выстроились в боевой порядок напротив Гивы.
  • And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men.
  • Вениамитяне вышли из Гивы и сразили в тот день на поле боя двадцать две тысячи израильтян.
  • And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.
  • Но израильтяне, ободряя друг друга, вновь выстроились в боевой порядок там же, где и в первый день.
  • (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)
  • Израильтяне пошли, плакали перед Господом до самого вечера и спрашивали Господа. Они сказали:
    — Идти ли нам опять сражаться с нашими братьями вениамитянами?
    Господь ответил:
    — Идите против них.
  • Defeat of the Benjamites

    And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
  • Тогда израильтяне приблизились к Вениамину во второй день.
  • And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.
  • На этот раз вениамитяне, выйдя из Гивы им навстречу, сразили еще восемнадцать тысяч израильтян, вооруженных мечами.
  • Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.
  • Израильтяне, весь народ, пришли в Вефиль и плакали там, сидя перед Господом. Они постились в тот день до вечера и принесли Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения.
  • And the children of Israel inquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days,
  • Затем они спросили Господа. (В те дни ковчег Божьего завета был там,
  • And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand.
  • а Пинехас, сын Элеазара, сына Аарона, служил перед ним.) Они спросили:
    — Идти ли нам опять сражаться с нашими братьями вениамитянами или нет?
    Господь ответил:
    — Идите. Завтра Я отдам их в ваши руки.
  • And Israel set liers in wait round about Gibeah.
  • Израиль поставил вокруг Гивы засаду.
  • And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times.
  • Они пошли на вениамитян в третий день и встали в боевой порядок напротив Гивы, как и прежде.
  • And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.
  • Вениамитяне вышли им навстречу, и их увели от города. Они начали, как и прежде, наносить израильтянам потери, так что около тридцати человек пало убитыми в поле и на дорогах, одна из которых ведет к Вефилю, а другая к Гиве.
  • And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.
  • Пока вениамитяне говорили: «Мы бьем их, как и прежде», израильтяне говорили: «Будем отступать и уведем их от города на дороги».
  • And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah.
  • Основные силы израильтян перенесли свой боевой порядок к Баал-Тамару, а те, кто был в засаде, ринулись со своего места к западу от93 Гивы.
  • And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them.
  • На Гиву устремилось десять тысяч отборных израильских воинов, и началась такая жестокая битва, что вениамитяне даже не понимали, как близка беда.
  • And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword.
  • Господь разбил Вениамина перед Израилем, и в тот день израильтяне сразили двадцать пять тысяч сто вениамитян, вооруженных мечами.
  • So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah.
  • И вениамитяне увидели, что они разбиты.
    Израильтяне отступили перед вениамитянами, потому что надеялись на засаду, которую поставили неподалеку от Гивы.
  • And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.
  • Воины, которые были в засаде, стремительно бросились на Гиву, вступили в город и предали его мечу.
  • Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.
  • А израильтяне договорились с воинами из засады об условном знаке: когда над городом начнет подниматься дым,
  • And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.
  • основные силы израильтян должны будут перейти в наступление.
    Вениамитяне уже начали наносить израильтянам потери, убив около тридцати из них; они думали: «Конечно, мы бьем их, как и в первой битве».
  • But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.
  • Но когда из города начал подниматься столб дыма, вениамитяне повернулись и увидели, как от всего города к небу поднимается дым.
  • And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
  • А израильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда.
  • Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them.
  • И они побежали перед израильтянами к пустыне, но битва настигла их, и те, кто уже выходили из города, разили их, зажав посередине.
  • Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising.
  • Окружив вениамитян, они без отдыха преследовали и разили их до восточной стороны94 Гивы.
  • And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour.
  • Из вениамитян пало восемнадцать тысяч человек, все они были храбрыми воинами.
  • And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them.
  • Когда они повернулись и побежали к пустыне, к скале Риммон, израильтяне перебили пять тысяч человек на дорогах. Они гнались за ними до самого Гидома и сразили еще две тысячи.
  • So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.
  • В тот день пало двадцать пять тысяч вениамитян, носивших меч; все они были храбрыми воинами.
  • But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months.
  • Но шестьсот человек повернулись и бежали в пустыню к скале Риммон, и там оставались четыре месяца.
  • And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
  • Израильтяне вернулись к вениамитянам и предали их мечу — людей, животных и все, что нашли. И все города на их пути они подожгли.

  • ← (Judges 19) | (Judges 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025