Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium) 5:8
-
Lutherbibel
Du sollst dir kein Bildnis machen, keinerlei Gleichnis, weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, noch des, das im Wasser unter der Erde ist.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Fertige dir keine Götzenstatue an, auch kein Abbild von irgendetwas am Himmel, auf der Erde oder im Meer. -
Du sollst dir kein Kultbild machen, keine Gestalt von irgendetwas am Himmel droben, auf der Erde unten oder im Wasser unter der Erde.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху и что на земле внизу, и что в водах ниже земли, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Не робитимеш собі ніякого тесаного боввана, подобину того, що на небі вгорі, ані того, що на землі внизу, ні того, що в водах під землею. -
(en) King James Bible ·
Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: -
(en) New International Bible Version ·
“You shall not make for yourself an image in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below. -
(en) English Standard Bible Version ·
“‘You shall not make for yourself a carved image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the water under the earth. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Не робити меш собі тесаної постатї, якої подоби того, що на небесах у горі й на землї в низу, і що в водах нижче землї. -
(en) New King James Bible Version ·
‘You shall not make for yourself a carved image — any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth; -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Не делайте себе ни идолов, ни изображений, ни картин того, что высоко в небе, внизу на земле или глубоко под водой. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Не роби собі ідола, ані будь-якої подоби того, що на небі, вгорі, чи на землі, внизу, чи у водах, під землею. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Не роби собі різьби й усякої подо́би з того, що на небі вгорі, і що на землі до́лі, і що в воді під землею. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Не делай себе идола — никакого изображения того, что на небе вверху, на земле внизу, или в водах ниже земли. -
(en) New Living Bible Translation ·
“You must not make for yourself an idol of any kind, or an image of anything in the heavens or on the earth or in the sea. -
(en) New American Standard Bible ·
‘You shall not make for yourself an idol, or any likeness of what is in heaven above or on the earth beneath or in the water under the earth.