Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Samuel 20:1
-
Lutherbibel
David aber floh von Najoth in Rama und kam und redete vor Jonathan: Was habe ich getan? Was habe ich mißgehandelt? Was habe ich gesündigt vor deinem Vater, daß er nach meinem Leben steht?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Nun floh David aus der Siedlung der Propheten in Rama. Heimlich suchte er Jonatan auf und fragte ihn: »Was habe ich nur falsch gemacht? Was habe ich verbrochen gegen deinen Vater? Warum will er mich umbringen?« -
David floh aus dem Prophetenhaus in Rama, ging zu Jonatan und hielt ihm vor: Was habe ich denn getan? Was ist meine Schuld? Was habe ich gegen deinen Vater verbrochen, dass er mir nach dem Leben trachtet?
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Давид убежал из Навафа в Раме и пришёл и сказал Ионафану: что сделал я, в чём неправда моя, чем согрешил я пред отцом твоим, что он ищет души моей? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Давид же втік із Найоту, що в Рамі, прийшов і сказав до Йонатана: «Що я вчинив? Яка моя вина? Який мій гріх перед твоїм батьком, Що він напосівся на моє життя?» -
(en) King James Bible ·
Jonathan Helps David
And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life? -
(en) New International Bible Version ·
David and Jonathan
Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, “What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to kill me?” -
(en) English Standard Bible Version ·
Jonathan Warns David
Then David fled from Naioth in Ramah and came and said before Jonathan, “What have I done? What is my guilt? And what is my sin before your father, that he seeks my life?” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Давид же втїк із Навату, в Рамі, та й сказав Йонатанові: Що я вчинив і в чому вина моя та переступ мій проти панотця твого, що він хоче стратити мене? -
(en) New King James Bible Version ·
Jonathan’s Loyalty to David
Then David fled from Naioth in Ramah, and went and said to Jonathan, “What have I done? What is my iniquity, and what is my sin before your father, that he seeks my life?” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Давид убежал из Навафа в Раме, пошёл к Ионафану и сказал ему: "Что сделал я? В чём моя вина? Чем согрешил я перед отцом твоим, что он хочет убить меня?" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А Давид непомітно залишив Нават в Рамі, прийшов до Йонатана і сказав: Що я зробив і яка моя неправда, і чим я згрішив перед твоїм батьком, що він шукає моєї душі? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І втік Давид з Найо́ту в Рамі́, і прийшов та й сказав перед Йонатаном: „Що́ я зробив, яка провина моя й який мій гріх перед батьком твоїм, що він шукає моєї душі?“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Тогда Давид бежал из Найота в Раме, пришел к Ионафану и спросил:
— Что я сделал? В чем провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни? -
(en) New Living Bible Translation ·
Jonathan Helps David
David now fled from Naioth in Ramah and found Jonathan. “What have I done?” he exclaimed. “What is my crime? How have I offended your father that he is so determined to kill me?” -
(en) New American Standard Bible ·
David and Jonathan Covenant
Then David fled from Naioth in Ramah, and came and said to Jonathan, “What have I done? What is my iniquity? And what is my sin before your father, that he is seeking my life?”