Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
Universal Language, Babel, Confusion
Now the whole earth used the same language and the same words.
Now the whole earth used the same language and the same words.
На земле были один язык и одно наречие.
It came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.
Двинувшись с востока, люди нашли равнину в стране Сеннаар и поселились там.
They said to one another, “Come, let us make bricks and burn them thoroughly.” And they used brick for stone, and they used tar for mortar.
И сказали люди: "Сделаем кирпичи из глины и обожжём их в огне, чтобы они стали твёрдыми". Они стали пользоваться кирпичами вместо камней, а дёгтем вместо извести.
They said, “Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth.”
Потом люди сказали: "Построим себе город и башню высотой до небес, прославимся этим и тогда не рассеемся во всей земле".
The LORD came down to see the city and the tower which the sons of men had built.
Господь сошёл вниз посмотреть на город и на огромной высоты башню, которую строили люди,
The LORD said, “Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.
и сказал: "Все эти люди говорят на одном языке и объединились, чтобы сделать эту работу. И это лишь начало их дел; скоро они смогут делать всё, что задумают.
“Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
Сойдём же вниз и смешаем их язык, тогда они перестанут понимать друг друга".
So the LORD scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.
И Господь рассеял людей по всей земле, так что они не закончили строительство города.
Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of the whole earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of the whole earth.
Там Господь смешал язык всей земли, и поэтому город этот называют Вавилон. Господь рассеял оттуда людей по всей земле.
Descendants of Shem
These are the records of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;
Вот родословная семьи Сима. Через два года после потопа, когда Симу было 100 лет, у него родился сын Арфаксад.
and Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had other sons and daughters.
После этого Сим жил 500 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.
Arpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;
Когда Арфаксаду было 35 лет, у него родился сын Сала.
and Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and he had other sons and daughters.
После рождения Салы Арфаксад жил 403 года, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber;
Когда Сале было 30 лет, у него родился сын Евер.
and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had other sons and daughters.
После рождения Евера Сала жил 403 года, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;
Когда Еверу было 34 года, у него родился сын Фалек.
and Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had other sons and daughters.
После рождения Фалека Евер жил ещё 430 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu;
Когда Фалеку было 30 лет, у него родился сын Рагав.
and Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had other sons and daughters.
После рождения Рагава Фалек жил ещё 209 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug;
Когда Рагаву было 32 года, у него родился сын Серух.
and Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had other sons and daughters.
После рождения Серуха Рагав жил ещё 207 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor;
Когда Серуху было 30 лет, у него родился сын Нахор.
and Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other sons and daughters.
После рождения Нахора Серух жил ещё 200 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;
Когда Нахору было 29 лет, у него родился сын Фарра.
and Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he had other sons and daughters.
После рождения Фарры Нахор жил ещё 119 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.
Когда Фарре было 70 лет, у него родились сыновья Аврам, Нахор и Аран.
Now these are the records of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.
Вот родословная семьи Фарры. У Фарры родились сыновья Аврам, Нахор и Аран. У Арана родился сын Лот.
Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
Аран умер в своём родном городе Уре Халдейском ещё при жизни своего отца Фарры.
Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
Аврам и Нахор женились, жену Аврама звали Сара, а жену Нахора — Милка. Милка была дочерью Арана, Аран же был отцом Милки и Иски.
Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.
Фарра забрал свою семью и покинул Ур Вавилонский, чтобы идти в Ханаан. Он забрал с собой своего сына Аврама, внука Лота (сына Арана), свою невестку Сару, жену Аврама. Они добрались до города Харрана и решили там поселиться.