Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 18) | (Genesis 20) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • The Doom of Sodom

    Now the two angels came to Sodom in the evening as Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw them, he rose to meet them and bowed down with his face to the ground.
  • Вечером те два Ангела пришли в Содом. Лот сидел у городских ворот и, увидев их, встал, подошёл к ним и пал ниц.
  • And he said, “Now behold, my lords, please turn aside into your servant’s house, and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way.” They said however, “No, but we shall spend the night in the square.”
  • "Государи мои, прошу вас, зайдите в дом ко мне, слуге вашему, там сможете омыть ноги и переночевать, а завтра продолжите свой путь", — сказал Лот. "Нет, мы проведём ночь на площади", — ответили они.
  • Yet he urged them strongly, so they turned aside to him and entered his house; and he prepared a feast for them, and baked unleavened bread, and they ate.
  • Лот, однако, так упрашивал их зайти к нему в дом, что они согласились и пошли к нему. Лот дал им напиться, испёк для них хлеб, и они поели.
  • Before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter;
  • В тот же вечер, перед тем, как они легли спать, жители Содома, от молодого до старого, пришли к дому Лота со всех концов города и окружили дом.
  • and they called to Lot and said to him, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may have relations with them.”
  • Они стали кричать: "Где те двое мужчин, что пришли к тебе сегодня вечером? Выведи их к нам, чтобы мы познали их".
  • But Lot went out to them at the doorway, and shut the door behind him,
  • Лот вышел наружу, прикрыл за собой дверь
  • and said, “Please, my brothers, do not act wickedly.
  • и сказал жителям города: "Братья, прошу вас, не делайте зла!
  • “Now behold, I have two daughters who have not had relations with man; please let me bring them out to you, and do to them whatever you like; only do nothing to these men, inasmuch as they have come under the shelter of my roof.”
  • Послушайте, у меня есть две дочери, не знавшие мужчины, я отдам вам своих дочерей, делайте с ними, что хотите, только, прошу вас, не причиняйте зла этим двоим! Они пришли в мой дом, и я обязан защитить их!"
  • But they said, “Stand aside.” Furthermore, they said, “This one came in as an alien, and already he is acting like a judge; now we will treat you worse than them.” So they pressed hard against Lot and came near to break the door.
  • Но жители Содома, окружившие дом, сказали: "Уйди с дороги!" И сказали себе: "Этот Лот пришелец в нашем городе, а ещё пытается учить нас, как нам жить!" Они сказали Лоту: "Смотри, тебе достанется от нас ещё хуже, чем им!", и стали наступать на него, собираясь выломать дверь.
  • But the men reached out their hands and brought Lot into the house with them, and shut the door.
  • Но двое мужчин, которые остановились у Лота, открыли дверь, затащили Лота обратно в дом, а дверь заперли;
  • They struck the men who were at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves trying to find the doorway.
  • а тех, кто был снаружи, они ослепили, и молодых и старых, так что они не смогли найти дверь.
  • Then the two men said to Lot, “Whom else have you here? A son-in-law, and your sons, and your daughters, and whomever you have in the city, bring them out of the place;
  • И сказали те двое Лоту: "Есть ли ещё кто-то из членов твоего семейства среди живущих в этом городе? Есть у тебя тут зятья, или сыновья, или дочери, или кто-нибудь ещё из твоего семейства? Если есть, ты должен сказать им, чтобы они сейчас же уходили.
  • for we are about to destroy this place, because their outcry has become so great before the LORD that the LORD has sent us to destroy it.”
  • Мы уничтожим этот город, потому что Господь слышал, сколько в нём зла, и послал нас разрушить его".
  • Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were to marry his daughters, and said, “Up, get out of this place, for the LORD will destroy the city.” But he appeared to his sons-in-law to be jesting.
  • Лот вышел и переговорил со своими зятьями, теми, кто был женат на его дочерях. "Поскорее уходите из этого города поскорее, — сказал Лот, — ибо Господь вскоре разрушит его". Но они все подумали, что Лот шутит.
  • When morning dawned, the angels urged Lot, saying, “Up, take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away in the punishment of the city.”
  • На рассвете следующего дня Ангелы стали торопить Лота. "Этот город будет наказан, — сказали они, — возьми свою жену и дочерей, которые с тобой, и уходите отсюда, чтобы не погибнуть вместе с городом".
  • But he hesitated. So the men seized his hand and the hand of his wife and the hands of his two daughters, for the compassion of the LORD was upon him; and they brought him out, and put him outside the city.
  • Но Лот всё ещё недоумевал; тогда эти двое, по милости Господней, взяли за руки Лота, его жену и двух дочерей и вывели Лота вместе с его семьёй невредимыми за пределы города.
  • When they had brought them outside, one said, “Escape for your life! Do not look behind you, and do not stay anywhere in the valley; escape to the mountains, or you will be swept away.”
  • Когда они вышли из города, один из Ангелов сказал: "Теперь бегите, спасайте свою жизнь! Не оглядывайтесь на город! Не останавливайтесь нигде в долине, а бегите в горы. Если остановитесь, то погибнете вместе с городом!"
  • But Lot said to them, “Oh no, my lords!
  • Но Лот сказал тем двоим: "Владыки, прошу вас, не вынуждайте меня бежать так далеко!
  • “Now behold, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your lovingkindness, which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, for the disaster will overtake me and I will die;
  • Вы так милостивы ко мне, слуге вашему, так милостивы, что спасли меня, но я не могу бежать в горы. Что если я не успею, и что-нибудь случится? Я погибну!
  • now behold, this town is near enough to flee to, and it is small. Please, let me escape there (is it not small?) that my life may be saved.”
  • Тут неподалёку есть небольшой городок, позвольте мне бежать туда. Я добегу туда и спасусь".
  • He said to him, “Behold, I grant you this request also, not to overthrow the town of which you have spoken.
  • Ангел сказал Лоту: "Хорошо, тебе в угоду Я не уничтожу этот городок,
  • “Hurry, escape there, for I cannot do anything until you arrive there.” Therefore the name of the town was called Zoar.
  • только беги туда поскорее, а то Я не могу уничтожить Содом, пока ты не будешь там в безопасности". (Тот город называется Сигор, ибо был очень мал. )
  • The sun had risen over the earth when Lot came to Zoar.
  • Солнце уже взошло, когда Лот входил в Сигор.
  • Then the LORD rained on Sodom and Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven,
  • В это самое время Господь начал разрушать Содом и Гоморру, послав с неба огонь и горящую серу.
  • and He overthrew those cities, and all the valley, and all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.
  • Господь уничтожил эти города, уничтожил всю долину, все растения и всех людей, живших в этих городах.
  • But his wife, from behind him, looked back, and she became a pillar of salt.
  • Когда они убегали, жена Лота оглянулась назад и превратилась в соляной столб.
  • Now Abraham arose early in the morning and went to the place where he had stood before the LORD;
  • Рано утром того же дня Авраам поднялся и пошёл на то место, где стоял перед Господом.
  • and he looked down toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the valley, and he saw, and behold, the smoke of the land ascended like the smoke of a furnace.
  • Посмотрев вниз, на землю в долине, Авраам увидел, что с земли поднимается густой дым, словно дым великого пожара.
  • Thus it came about, when God destroyed the cities of the valley, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot lived.
  • Но когда Бог разрушал города в долине, Он вспомнил об Аврааме и, прежде чем разрушить их, вывел оттуда жившего в городах долины Лота.

  • Lot Is Debased

    Lot went up from Zoar, and stayed in the mountains, and his two daughters with him; for he was afraid to stay in Zoar; and he stayed in a cave, he and his two daughters.
  • Лот боялся оставаться в Сигоре, поэтому он ушёл вместе со своими дочерями в горы, и они стали жить там в пещере.
  • Then the firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of the earth.
  • Однажды старшая дочь сказала младшей: "Повсюду на земле мужчины и женщины женятся. Но наш отец стар, мужчин же здесь нет, и не от кого нам иметь детей.
  • “Come, let us make our father drink wine, and let us lie with him that we may preserve our family through our father.”
  • Давай напоим отца вином, и когда он опьянеет, ляжем с ним и от отца сохраним наш род".
  • So they made their father drink wine that night, and the firstborn went in and lay with her father; and he did not know when she lay down or when she arose.
  • В ту же ночь обе девушки пошли к отцу, напоили его вином, старшая дочь легла с отцом в постель и спала с ним, и Лот даже не знал, когда она легла в постель и когда встала.
  • On the following day, the firstborn said to the younger, “Behold, I lay last night with my father; let us make him drink wine tonight also; then you go in and lie with him, that we may preserve our family through our father.”
  • На следующий день старшая дочь сказала младшей: "Вчера ночью я легла с отцом, так давай сегодня снова напоим его вином, и тогда ты сможешь лечь с ним в постель и спать с ним. Мы от отца будем иметь детей и так продолжим наш род".
  • So they made their father drink wine that night also, and the younger arose and lay with him; and he did not know when she lay down or when she arose.
  • В ту же ночь обе девушки напоили отца вином, а потом младшая дочь легла с ним в постель и спала с ним, и снова Лот не знал, когда она легла в постель и когда встала.
  • Thus both the daughters of Lot were with child by their father.
  • Обе дочери Лота забеременели от отца.
  • The firstborn bore a son, and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day.
  • Старшая дочь родила сына и назвала его Моавом; он — отец живущих поныне моавитян.
  • As for the younger, she also bore a son, and called his name Ben-ammi; he is the father of the sons of Ammon to this day.
  • Младшая дочь также родила сына и назвала его Бен-Амми; он — отец живущих поныне аммонитян.

  • ← (Genesis 18) | (Genesis 20) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025