Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 36) | (Genesis 38) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • Joseph’s Dream

    Now Jacob lived in the land where his father had sojourned, in the land of Canaan.
  • Яків оселився на землі, де жив його батько, — в Ханаанській землі.
  • These are the records of the generations of Jacob.
    Joseph, when seventeen years of age, was pasturing the flock with his brothers while he was still a youth, along with the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives. And Joseph brought back a bad report about them to their father.
  • Ось родовід Якова. Йосиф мав сімнадцять років і, будучи юнаком, пас овець зі своїми братами — із синами Вали та синами Зелфи, дружин свого батька. Йосиф приніс погану вістку своєму батькові Ізраїлеві.
  • Now Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age; and he made him a varicolored tunic.
  • Яків же любив Йосифа більше за всіх своїх синів, бо він був сином його старості, і справив йому барвистий одяг.
  • His brothers saw that their father loved him more than all his brothers; and so they hated him and could not speak to him on friendly terms.
  • А його брати, побачивши, що батько любить його більше за всіх своїх синів, зненавиділи його і ні про що не могли з ним спокійно говорити.
  • Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.
  • Якось наснився Йосифові сон, і він розповів його своїм братам:
  • He said to them, “Please listen to this dream which I have had;
  • Послухайте той сон, який наснився мені, — сказав їм, —
  • for behold, we were binding sheaves in the field, and lo, my sheaf rose up and also stood erect; and behold, your sheaves gathered around and bowed down to my sheaf.”
  • здавалося мені, що ми серед поля в’язали снопи, і мій сніп устав і випростувався; ваші ж снопи, стоячи довкола, поклонилися моєму снопові.
  • Then his brothers said to him, “Are you actually going to reign over us? Or are you really going to rule over us?” So they hated him even more for his dreams and for his words.
  • А брати сказали йому: Невже ти насправді царюватимеш [1] над нами, невже ти насправді пануватимеш [2] над нами? І ще більше зросла ненависть до нього через його сни та через його розповіді.
  • Now he had still another dream, and related it to his brothers, and said, “Lo, I have had still another dream; and behold, the sun and the moon and eleven stars were bowing down to me.”
  • А він побачив інший сон — та й виклав його своєму батькові й своїм братам: Ось наснився мені інший сон, — сказав він, — наче мені поклонялися сонце, місяць і одинадцять зірок.
  • He related it to his father and to his brothers; and his father rebuked him and said to him, “What is this dream that you have had? Shall I and your mother and your brothers actually come to bow ourselves down before you to the ground?”
  • І докорив йому його батько, промовивши до нього: Що це за сон, який наснився тобі? Невже насправді я і твоя мати з твоїми братами прийдемо [3] поклонитися тобі до землі?
  • His brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.
  • Тож його брати сповнилися до нього заздрощами, а батько його зберіг у пам’яті сказане.
  • Then his brothers went to pasture their father’s flock in Shechem.
  • Якось пішли його брати пасти овець свого батька в Сихем.
  • Israel said to Joseph, “Are not your brothers pasturing the flock in Shechem? Come, and I will send you to them.” And he said to him, “I will go.”
  • А Ізраїль сказав Йосифові: Хіба не пасуть твої брати в Сихемі? Іди, посилаю тебе до них. А той відповів йому: Ось я.
  • Then he said to him, “Go now and see about the welfare of your brothers and the welfare of the flock, and bring word back to me.” So he sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem.
  • Тож Ізраїль йому сказав: Коли підеш, подивися, чи твої брати і вівці здорові, та й принеси мені вістку. І послав його з Хевронської долини, і той пішов у Сихем.
  • A man found him, and behold, he was wandering in the field; and the man asked him, “What are you looking for?”
  • І, як він блукав у долині, натрапив на нього чоловік. Тож запитав його чоловік, кажучи: Що шукаєш?
  • He said, “I am looking for my brothers; please tell me where they are pasturing the flock.
  • Він же відповів: Шукаю моїх братів; підкажи мені, де вони пасуть?
  • Then the man said, “They have moved from here; for I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
  • А чоловік йому сказав: Вони відійшли звідси, та я чув, як вони говорили: Підемо в Дотаїм. Тож пішов Йосиф за своїми братами і знайшов їх у Дотаїмі.

  • The Plot against Joseph

    When they saw him from a distance and before he came close to them, they plotted against him to put him to death.
  • Ті побачили його здалека і, перш ніж він наблизився до них, задумали лихе, — щоб його вбити.
  • They said to one another, “Here comes this dreamer!
  • Тож брати заговорили між собою: Ось іде той сновида.
  • “Now then, come and let us kill him and throw him into one of the pits; and we will say, ‘A wild beast devoured him.’ Then let us see what will become of his dreams!”
  • Тому тепер ходімо, вб’ємо його! Ми вкинемо його в одну з ям і скажемо: Лютий звір загриз його; і побачимо, що буде з його снами.
  • But Reuben heard this and rescued him out of their hands and said, “Let us not take his life.”
  • Та Рувим, почувши, вирвав його з їхніх рук і сказав: Не губімо його душі!
  • Reuben further said to them, “Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but do not lay hands on him” — that he might rescue him out of their hands, to restore him to his father.
  • Не проливайте крові, вкиньте його он у ту яму в пустелі та рук не накладайте на нього, — сказав їм Рувим, щоб вирвати його з їхніх рук та повернути його батькові.
  • So it came about, when Joseph reached his brothers, that they stripped Joseph of his tunic, the varicolored tunic that was on him;
  • І сталося, коли Йосиф прийшов до своїх братів, то вони здерли з Йосифа барвисте вбрання, яке було на ньому,
  • and they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty, without any water in it.
  • і взяли, та й укинули його до ями — у порожній колодязь, в якому не було води.
  • Then they sat down to eat a meal. And as they raised their eyes and looked, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing aromatic gum and balm and myrrh, on their way to bring them down to Egypt.
  • Вони сіли їсти хліб і, підвівши очі, побачили: ось мандрівники-ізмаїльці йшли з Ґалаада, а їхні верблюди були нав’ючені пахощами, смолою і миррою. Йшли вони, прямуючи до Єгипту.
  • Judah said to his brothers, “What profit is it for us to kill our brother and cover up his blood?
  • Тож Юда сказав своїм братам: Яка нам користь, коли вб’ємо нашого брата і скриємо його кров?
  • “Come and let us sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him, for he is our brother, our own flesh.” And his brothers listened to him.
  • Давайте віддамо його цим ізмаїльцям, а наші руки хай не будуть на ньому, адже він — наш брат, наше тіло! І брати послухали його.
  • Then some Midianite traders passed by, so they pulled him up and lifted Joseph out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. Thus they brought Joseph into Egypt.
  • І проходили люди — мадіянці-купці, а брати витягли і вивели Йосифа з ями. Вони віддали Йосифа ізмаїльцям за двадцять золотих, і ті відвели Йосифа в Єгипет.
  • Now Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; so he tore his garments.
  • А Рувим повернувся до ями і не побачив Йосипа в ямі. Він роздер на собі одяг,
  • He returned to his brothers and said, “The boy is not there; as for me, where am I to go?”
  • повернувся до своїх братів і сказав: Хлопця нема, а я — куди тепер піду?
  • So they took Joseph’s tunic, and slaughtered a male goat and dipped the tunic in the blood;
  • Вони ж взяли Йосифового плаща, зарізали козла і вимазали плаща кров’ю.
  • and they sent the varicolored tunic and brought it to their father and said, “We found this; please examine it to see whether it is your son’s tunic or not.”
  • І відіслали барвистого плаща, віднесли своєму батькові, та й сказали: Це ми знайшли, упізнавай, чи це плащ твого сина, чи ні?
  • Then he examined it and said, “It is my son’s tunic. A wild beast has devoured him; Joseph has surely been torn to pieces!”
  • І той упізнав його, і сказав: Це плащ мого сина; лютий звір його загриз, звір викрав Йосифа.
  • So Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.
  • Тож Яків роздер на собі одяг, одягнув мішковину на свої стегна і оплакував свого сина багато днів.
  • Then all his sons and all his daughters arose to comfort him, but he refused to be comforted. And he said, “Surely I will go down to Sheol in mourning for my son.” So his father wept for him.
  • Зібралися ж усі його сини й дочки, — вони прийшли втішити його, але він не бажав утішатися, кажучи: З плачем піду я до мого сина, до аду. Так плакав за ним його батько.
  • Meanwhile, the Midianites sold him in Egypt to Potiphar, Pharaoh’s officer, the captain of the bodyguard.
  • А мадіянці в Єгипті віддали Йосифа Петефрієві, євнухові фараона, — начальникові охорони.

  • ← (Genesis 36) | (Genesis 38) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025