Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
Pharaoh’s Dream
Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and behold, he was standing by the Nile.
Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and behold, he was standing by the Nile.
По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
And lo, from the Nile there came up seven cows, sleek and fat; and they grazed in the marsh grass.
и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
Then behold, seven other cows came up after them from the Nile, ugly and gaunt, and they stood by the other cows on the bank of the Nile.
но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
The ugly and gaunt cows ate up the seven sleek and fat cows. Then Pharaoh awoke.
и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
He fell asleep and dreamed a second time; and behold, seven ears of grain came up on a single stalk, plump and good.
и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
Then behold, seven ears, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them.
но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
The thin ears swallowed up the seven plump and full ears. Then Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон.
Now in the morning his spirit was troubled, so he sent and called for all the magicians of Egypt, and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, “I would make mention today of my own offenses.
И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
“Pharaoh was furious with his servants, and he put me in confinement in the house of the captain of the bodyguard, both me and the chief baker.
фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
“We had a dream on the same night, he and I; each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
“Now a Hebrew youth was with us there, a servant of the captain of the bodyguard, and we related them to him, and he interpreted our dreams for us. To each one he interpreted according to his own dream.
там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
“And just as he interpreted for us, so it happened; he restored me in my office, but he hanged him.”
и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращён на место моё, а тот повешен.
Joseph Interprets
Then Pharaoh sent and called for Joseph, and they hurriedly brought him out of the dungeon; and when he had shaved himself and changed his clothes, he came to Pharaoh.
И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришёл к фараону.
Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, but no one can interpret it; and I have heard it said about you, that when you hear a dream you can interpret it.”
Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
Joseph then answered Pharaoh, saying, “It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer.”
И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не моё; Бог даст ответ во благо фараону.
So Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I was standing on the bank of the Nile;
И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
and behold, seven cows, fat and sleek came up out of the Nile, and they grazed in the marsh grass.
и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
“Lo, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such as I had never seen for ugliness in all the land of Egypt;
но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
and the lean and ugly cows ate up the first seven fat cows.
и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
“Yet when they had devoured them, it could not be detected that they had devoured them, for they were just as ugly as before. Then I awoke.
и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
“I saw also in my dream, and behold, seven ears, full and good, came up on a single stalk;
Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
and lo, seven ears, withered, thin, and scorched by the east wind, sprouted up after them;
но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
and the thin ears swallowed the seven good ears. Then I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
Now Joseph said to Pharaoh, “Pharaoh’s dreams are one and the same; God has told to Pharaoh what He is about to do.
И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
“The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years; the dreams are one and the same.
Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
“The seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven thin ears scorched by the east wind will be seven years of famine.
и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
“It is as I have spoken to Pharaoh: God has shown to Pharaoh what He is about to do.
Вот почему сказал я фараону: «что Бог сделает, то Он показал фараону».
“Behold, seven years of great abundance are coming in all the land of Egypt;
Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
and after them seven years of famine will come, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will ravage the land.
после них настанут семь лет голода, и забудется всё то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
“So the abundance will be unknown in the land because of that subsequent famine; for it will be very severe.
и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжёл.
“Now as for the repeating of the dream to Pharaoh twice, it means that the matter is determined by God, and God will quickly bring it about.
А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
“Now let Pharaoh look for a man discerning and wise, and set him over the land of Egypt.
И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землёю Египетскою.
“Let Pharaoh take action to appoint overseers in charge of the land, and let him exact a fifth of the produce of the land of Egypt in the seven years of abundance.
Да повелит фараон поставить над землёю надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской;
“Then let them gather all the food of these good years that are coming, and store up the grain for food in the cities under Pharaoh’s authority, and let them guard it.
пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в города хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
“Let the food become as a reserve for the land for the seven years of famine which will occur in the land of Egypt, so that the land will not perish during the famine.”
и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
Now the proposal seemed good to Pharaoh and to all his servants.
Сие понравилось фараону и всем слугам его.
Joseph Is Made a Ruler of Egypt
Then Pharaoh said to his servants, “Can we find a man like this, in whom is a divine spirit?”
И сказал фараон слугам своим: найдём ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
So Pharaoh said to Joseph, “Since God has informed you of all this, there is no one so discerning and wise as you are.
И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе всё сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
“You shall be over my house, and according to your command all my people shall do homage; only in the throne I will be greater than you.”
ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”
И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землёю Египетскою.
Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and clothed him in garments of fine linen and put the gold necklace around his neck.
И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
He had him ride in his second chariot; and they proclaimed before him, “Bow the knee!” And he set him over all the land of Egypt.
велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать перед ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землёю Египетскою.
Moreover, Pharaoh said to Joseph, “Though I am Pharaoh, yet without your permission no one shall raise his hand or foot in all the land of Egypt.”
И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
Then Pharaoh named Joseph Zaphenath-paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, as his wife. And Joseph went forth over the land of Egypt.
И нарёк фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошёл Иосиф по земле Египетской.
Now Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лицо фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошёл по всей земле Египетской.
During the seven years of plenty the land brought forth abundantly.
Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти.
So he gathered all the food of these seven years which occurred in the land of Egypt and placed the food in the cities; he placed in every city the food from its own surrounding fields.
И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
Thus Joseph stored up grain in great abundance like the sand of the sea, until he stopped measuring it, for it was beyond measure.
И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счёта.
The Sons of Joseph
Now before the year of famine came, two sons were born to Joseph, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
До наступления годов голода у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
Joseph named the firstborn Manasseh, “For,” he said, “God has made me forget all my trouble and all my father’s household.”
И нарёк Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что, говорил он, Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
He named the second Ephraim, “For,” he said, “God has made me fruitful in the land of my affliction.”
А другому нарёк имя: Ефрем, потому что, говорил он, Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
When the seven years of plenty which had been in the land of Egypt came to an end,
И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
and the seven years of famine began to come, just as Joseph had said, then there was famine in all the lands, but in all the land of Egypt there was bread.
и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
So when all the land of Egypt was famished, the people cried out to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; whatever he says to you, you shall do.”
Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
When the famine was spread over all the face of the earth, then Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; and the famine was severe in the land of Egypt.
И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.