Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
Jehoram Succeeds Jehoshaphat in Judah
Then Jehoshaphat slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David, and Jehoram his son became king in his place.
Then Jehoshaphat slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David, and Jehoram his son became king in his place.
Затем Иосафат умер и был похоронен со своими предками в Городе Давида. Новым царём после Иосафата стал его сын Иорам.
He had brothers, the sons of Jehoshaphat: Azariah, Jehiel, Zechariah, Azaryahu, Michael and Shephatiah. All these were the sons of Jehoshaphat king of Israel.
Братья Иорама были Азария, Иехиил, Захария, Азария, Михаил и Сафатия. Это были сыновья Иосафата, царя Иудейского.
Their father gave them many gifts of silver, gold and precious things, with fortified cities in Judah, but he gave the kingdom to Jehoram because he was the firstborn.
Иосафат подарил своим сыновьям много серебра, золота и драгоценностей. Он также дал им сильные крепости в Иудее. Но царство Иосафат дал Иораму, потому что тот был его старшим сыном.
Now when Jehoram had taken over the kingdom of his father and made himself secure, he killed all his brothers with the sword, and some of the rulers of Israel also.
Иорам принял царство своего отца и утвердился. Затем он убил всех своих братьев мечом. Он также убил некоторых вождей Израиля.
Jehoram was thirty-two years old when he became king, and he reigned eight years in Jerusalem.
Иораму было тридцать два года, когда он начал править, и правил он в Иерусалиме восемь лет.
He walked in the way of the kings of Israel, just as the house of Ahab did (for Ahab’s daughter was his wife), and he did evil in the sight of the LORD.
Он жил так же, как жили израильские цари. Он жил так же, как жила семья Ахава, потому что Иорам женился на дочери Ахава. Иорам творил зло в глазах Господа.
Yet the LORD was not willing to destroy the house of David because of the covenant which He had made with David, and since He had promised to give a lamp to him and his sons forever.
Но Господь не хотел уничтожить семью Давида ради соглашения, которое Он заключил с Давидом, ибо Господь обещал дать потомкам Давида царство на все времена.
Revolt against Judah
In his days Edom revolted against the rule of Judah and set up a king over themselves.
Во времена Иорама Эдом вышел из-под власти Иудеи. Народ Эдома выбрал себе своего царя.
Then Jehoram crossed over with his commanders and all his chariots with him. And he arose by night and struck down the Edomites who were surrounding him and the commanders of the chariots.
И Иорам пошёл на Эдом со всеми своими начальниками и колесницами. Войско идумеян окружило Иорама и его начальников над колесницами. Но Иорам ночью напал и разбил идумеян.
So Edom revolted against Judah to this day. Then Libnah revolted at the same time against his rule, because he had forsaken the LORD God of his fathers.
С того времени и до сих пор, страна Едом бунтовала против Иудеи. Тогда жители Ливны тоже восстали против Иорама, потому что Иорам оставил Господа Бога, Которому следовали его предки.
Moreover, he made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to play the harlot and led Judah astray.
Иорам также построил высоты на холмах Иудеи, и из-за него жители Иерусалима перестали делать то, что хотел Бог, ибо Иорам увёл народ Иудеи от Господа.
Then a letter came to him from Elijah the prophet saying, “Thus says the LORD God of your father David, ‘Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father and the ways of Asa king of Judah,
Иорам получил письмо от пророка Илии, в котором говорилось: "Так говорит Господь Бог, Которому следовал твой отец Давид: "Иорам, ты не жил так, как жил твой отец Иосафат. Ты не жил так, как жил Аса, царь Иудейский.
but have walked in the way of the kings of Israel, and have caused Judah and the inhabitants of Jerusalem to play the harlot as the house of Ahab played the harlot, and you have also killed your brothers, your own family, who were better than you,
Ты жил так, как жили израильские цари. Ты заставил народ Иудеи и Иерусалима не делать то, что хотел Бог. Так делал Ахав и его семья. Они не были преданы Богу. Ты убил своих братьев, которые были лучше тебя.
behold, the LORD is going to strike your people, your sons, your wives and all your possessions with a great calamity;
Господь скоро накажет твой народ великим наказанием. Он накажет твоих детей, жён и всё твоё имущество.
and you will suffer severe sickness, a disease of your bowels, until your bowels come out because of the sickness, day by day.’”
Тебя поразит страшная болезнь внутренностей. С каждым днём она будет становиться всё хуже, и внутренности твои станут выпадать из-за этой ужасной болезни"".
Then the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines and the Arabs who bordered the Ethiopians;
Господь вызвал против Иорама гнев филистимлян и аравитян, живших возле эфиопов.
and they came against Judah and invaded it, and carried away all the possessions found in the king’s house together with his sons and his wives, so that no son was left to him except Jehoahaz, the youngest of his sons.
Эти люди напали на Иудею, забрали все богатства, принадлежавшие царскому дому, забрали сыновей и жён Иорама. Остался только младший сын Иорама, которого звали Охозия.
So after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable sickness.
А после всего этого Господь поразил внутренности Иорама неизлечимой болезнью.
Now it came about in the course of time, at the end of two years, that his bowels came out because of his sickness and he died in great pain. And his people made no fire for him like the fire for his fathers.
Через два года внутренности Иорама выпали, и он умер в жестоких муках. Народ не зажёг большой огонь, чтобы почтить Иорама, как они сделали для его отца.
He was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years; and he departed with no one’s regret, and they buried him in the city of David, but not in the tombs of the kings.
Иораму было тридцать два года, когда он стал царём. Он правил в Иерусалиме восемь лет. Никто не был опечален, когда Иорам умер, и похоронили его в городе Давида, но не в гробницах, где хоронили царей.