Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
Mordecai Promoted
On that day King Ahasuerus gave the house of Haman, the enemy of the Jews, to Queen Esther; and Mordecai came before the king, for Esther had disclosed what he was to her.
On that day King Ahasuerus gave the house of Haman, the enemy of the Jews, to Queen Esther; and Mordecai came before the king, for Esther had disclosed what he was to her.
В тот же день царь Артаксеркс отдал царице Есфири все вещи, которые принадлежали Аману, врагу евреев. Есфирь сказала царю, что Мардохей её двоюродный брат, и Мардохей пришёл повидать царя.
The king took off his signet ring which he had taken away from Haman, and gave it to Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.
Царь снял с пальца перстень, который отнял у Амана, и отдал его Мардохею. Тогда Есфирь поставила Мардохея главным над всем, что принадлежало Аману.
Then Esther spoke again to the king, fell at his feet, wept and implored him to avert the evil scheme of Haman the Agagite and his plot which he had devised against the Jews.
Затем Есфирь снова обратилась к царю. Она упала к ногам царя и плакала, умоляя царя отменить страшный замысел Амана Вугеянина против евреев.
The king extended the golden scepter to Esther. So Esther arose and stood before the king.
Царь протянул золотой скипетр к Есфири. Есфирь поднялась и, встав перед царём,
Then she said, “If it pleases the king and if I have found favor before him and the matter seems proper to the king and I am pleasing in his sight, let it be written to revoke the letters devised by Haman, the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews who are in all the king’s provinces.
сказала: "Царь, если я нашла твоё благоволение и если тебе будет угодно и ты посчитаешь это дело справедливым, сделай для меня вот что. Если царь доволен мной, напиши указ, который бы отменил тот, который разослал Аман. Аман Вугеянин замышлял уничтожить евреев во всех царских областях и разослал указы об этом.
“For how can I endure to see the calamity which will befall my people, and how can I endure to see the destruction of my kindred?”
Я молю об этом царя, потому что я не смогу вынести бедствие, которое постигнет мой народ. Я не смогу вынести смерти моей семьи".
So King Ahasuerus said to Queen Esther and to Mordecai the Jew, “Behold, I have given the house of Haman to Esther, and him they have hanged on the gallows because he had stretched out his hands against the Jews.
И сказал царь Артаксеркс царице Есфири и еврею Мардохею: "За то, что Аман был против евреев, я отдал его имущество Есфири, мои воины повесили его на висельном столбе.
The King’s Decree Avenges the Jews
“Now you write to the Jews as you see fit, in the king’s name, and seal it with the king’s signet ring; for a decree which is written in the name of the king and sealed with the king’s signet ring may not be revoked.”
Теперь напишите другой указ от имени царя. Напишите его, чтобы помочь евреям по вашему усмотрению. Затем скрепите этот указ царским перстнем. Ни одно письмо, написанное от имени царя и скреплённое царским перстнем, не может быть отменено".
So the king’s scribes were called at that time in the third month (that is, the month Sivan), on the twenty-third day; and it was written according to all that Mordecai commanded to the Jews, the satraps, the governors and the princes of the provinces which extended from India to Ethiopia, 127 provinces, to every province according to its script, and to every people according to their language as well as to the Jews according to their script and their language.
Поспешно созвали царских писцов. Это было сделано на двадцать третий день третьего месяца, месяца Сивана. Эти писцы записали все так, как приказал Мардохей — к евреям и сатрапам (вождям), к начальникам областей и к правителям ста двадцати семи областей от Индии до Эфиопии. Эти указы были написаны на языке каждой области и переведены на язык каждого народа, и были написаны к евреям на их языке и их алфавите.
He wrote in the name of King Ahasuerus, and sealed it with the king’s signet ring, and sent letters by couriers on horses, riding on steeds sired by the royal stud.
Мардохей написал от имени царя Артаксеркса, и скрепил эти письма царским перстнем, и разослал их с гонцами на быстроногих конях, выращенных специально для царя.
In them the king granted the Jews who were in each and every city the right to assemble and to defend their lives, to destroy, to kill and to annihilate the entire army of any people or province which might attack them, including children and women, and to plunder their spoil,
Царские указы в этих письмах гласили: Евреи в любом городе имеют право собираться, чтобы защитить себя. Они имеют право разбить, убить и истребить любое войско любого народа, который напал на них, на их жён и детей. Евреи имеют право забрать и уничтожить имущество врагов.
on one day in all the provinces of King Ahasuerus, the thirteenth day of the twelfth month (that is, the month Adar).
Тринадцатый день двенадцатого месяца, месяца Адара, был выбран таким днём для евреев. Евреям было позволено делать это во всех областях земли царя Артаксеркса.
A copy of the edict to be issued as law in each and every province was published to all the peoples, so that the Jews would be ready for this day to avenge themselves on their enemies.
Копия письма с царским приказом была разослана, и он стал законом в каждой области. Его объявили всем народам, живущим в царстве, чтобы евреи были готовы к этому особому дню. Евреям было позволено отомстить своим врагам.
The couriers, hastened and impelled by the king’s command, went out, riding on the royal steeds; and the decree was given out at the citadel in Susa.
Гонцы поспешно выехали на царских конях, и сам царь приказал им торопиться. Указ был объявлен и в столичном городе Сузах.
Then Mordecai went out from the presence of the king in royal robes of blue and white, with a large crown of gold and a garment of fine linen and purple; and the city of Susa shouted and rejoiced.
Мардохей ушёл от царя облачённый в особые царские одежды белого и голубого цвета. На нём была большая золотая корона и пурпурная мантия из лучшего льна. В Сузах был большой праздник, и весь народ там возрадовался.
For the Jews there was light and gladness and joy and honor.
Это был особенно радостный день для евреев, день великого веселья и счастья.
In each and every province and in each and every city, wherever the king’s commandment and his decree arrived, there was gladness and joy for the Jews, a feast and a holiday. And many among the peoples of the land became Jews, for the dread of the Jews had fallen on them.
Радость и веселье царили среди евреев в каждой области и в каждом городе, куда бы ни доходил царский указ. Евреи устраивали пиры и празднества, и многие люди из других народов из-за страха перед ними становились евреями.