Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
Job Speaks of the Finality of Death
“Man, who is born of woman,
Is short-lived and full of turmoil.
“Man, who is born of woman,
Is short-lived and full of turmoil.
Иов сказал: "Мы люди все, жизнь наша коротка и трудностей полна.
“Like a flower he comes forth and withers.
He also flees like a shadow and does not remain.
He also flees like a shadow and does not remain.
Жизнь человека — как цветок, который вырастет быстро и никнет. Жизнь человека словно тень — недолго длится и навеки исчезает.
“You also open Your eyes on him
And bring him into judgment with Yourself.
And bring him into judgment with Yourself.
Всё это так, но, Бог, откроешь ли глаза? Придёшь ли Ты со мною, с человеком, в суд, и разрешишь ли обоим нам все доводы представить?
“Who can make the clean out of the unclean?
No one!
No one!
Но что есть общего меж чистотой и грязью? Нет ничего!
“Since his days are determined,
The number of his months is with You;
And his limits You have set so that he cannot pass.
The number of his months is with You;
And his limits You have set so that he cannot pass.
Конечна жизнь, Ты, Бог, решаешь сколько жить кому, Ты устанавливаешь нам пределы жизни, и их ничто не может изменить.
“Turn Your gaze from him that he may rest,
Until he fulfills his day like a hired man.
Until he fulfills his day like a hired man.
Поэтому, Бог, Ты не следи за нами, оставь в покое нас, дай радоваться нашей тяжкой жизни, покуда наше время всё не истечёт.
“For there is hope for a tree,
When it is cut down, that it will sprout again,
And its shoots will not fail.
When it is cut down, that it will sprout again,
And its shoots will not fail.
У дерева надежда есть, и если его срубили, — оно ещё раз может прорасти и ветви новые пустить.
“Though its roots grow old in the ground
And its stump dies in the dry soil,
And its stump dies in the dry soil,
В земле, в слепой грязи, его обрубленные корни умирают,
At the scent of water it will flourish
And put forth sprigs like a plant.
And put forth sprigs like a plant.
но если есть вода, те корни оживают и ветки молодые прорастут.
“But man dies and lies prostrate.
Man expires, and where is he?
Man expires, and where is he?
Но, если умирает человек, — он кончен, когда он умирает, он навек уходит.
“As water evaporates from the sea,
And a river becomes parched and dried up,
And a river becomes parched and dried up,
Ты можешь воду всех морей собрать и вычерпать все реки, но всё равно мертв будет человек.
So man lies down and does not rise.
Until the heavens are no longer,
He will not awake nor be aroused out of his sleep.
Until the heavens are no longer,
He will not awake nor be aroused out of his sleep.
Ложится, умирая, человек и больше не встает. Все небеса исчезнут прежде, чем мертвый человек проснётся. От сна того нет людям пробужденья.
“Oh that You would hide me in Sheol,
That You would conceal me until Your wrath returns to You,
That You would set a limit for me and remember me!
That You would conceal me until Your wrath returns to You,
That You would set a limit for me and remember me!
О, если бы Ты спрятать мог меня в моей могиле, хотел бы спрятаться в могиле я, пока гнев не пройдёт Твой. Тогда Ты сможешь выбрать время, чтоб вспомнить обо мне.
“If a man dies, will he live again?
All the days of my struggle I will wait
Until my change comes.
All the days of my struggle I will wait
Until my change comes.
Коль умер человек, то будет ли жить вновь? Я, сколько должен, столько буду ждать, пока не стану, наконец, свободным.
“You will call, and I will answer You;
You will long for the work of Your hands.
You will long for the work of Your hands.
Бог, позовёшь меня, и я Тебе отвечу. Ты сотворил меня, и дорог я Тебе.
“For now You number my steps,
You do not observe my sin.
You do not observe my sin.
Ты будешь каждый шаг мой наблюдать, но Ты мои грехи не будешь помнить.
“My transgression is sealed up in a bag,
And You wrap up my iniquity.
And You wrap up my iniquity.
О, если бы Ты собрал мои грехи в мешок и, завязав, прочь выбросил его.
“But the falling mountain crumbles away,
And the rock moves from its place;
And the rock moves from its place;
Падая, разрушатся все горы, и треснув, скалы упадут.
Water wears away stones,
Its torrents wash away the dust of the earth;
So You destroy man’s hope.
Its torrents wash away the dust of the earth;
So You destroy man’s hope.
Вода за время бега по камням стирает эти камни, уменьшает. Смывают наводненья почву. Так, Господи, и Ты уничтожаешь надежду человека.
“You forever overpower him and he departs;
You change his appearance and send him away.
You change his appearance and send him away.
Ты побеждаешь человека до конца и после этого уходишь, Ты повергаешь в грусть его, и навсегда в пространство смерти отсылаешь.
“His sons achieve honor, but he does not know it;
Or they become insignificant, but he does not perceive it.
Or they become insignificant, but he does not perceive it.
И, если сыновьям его оказывают честь, он этого не знает, и, если сыновья его грешат, он этого не видит.