Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Lutherbibel
Job Says God Seems to Ignore Wrongs
“Why are times not stored up by the Almighty,
And why do those who know Him not see His days?
“Why are times not stored up by the Almighty,
And why do those who know Him not see His days?
Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?
“Some remove the landmarks;
They seize and devour flocks.
They seize and devour flocks.
Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.
“They drive away the donkeys of the orphans;
They take the widow’s ox for a pledge.
They take the widow’s ox for a pledge.
Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.
“They push the needy aside from the road;
The poor of the land are made to hide themselves altogether.
The poor of the land are made to hide themselves altogether.
Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.
“Behold, as wild donkeys in the wilderness
They go forth seeking food in their activity,
As bread for their children in the desert.
They go forth seeking food in their activity,
As bread for their children in the desert.
Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.
“They harvest their fodder in the field
And glean the vineyard of the wicked.
And glean the vineyard of the wicked.
Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.
“They spend the night naked, without clothing,
And have no covering against the cold.
And have no covering against the cold.
Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.
“They are wet with the mountain rains
And hug the rock for want of a shelter.
And hug the rock for want of a shelter.
Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.
“Others snatch the orphan from the breast,
And against the poor they take a pledge.
And against the poor they take a pledge.
Man reißt das Kind von den Brüsten und macht’s zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.
“They cause the poor to go about naked without clothing,
And they take away the sheaves from the hungry.
And they take away the sheaves from the hungry.
Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
“Within the walls they produce oil;
They tread wine presses but thirst.
They tread wine presses but thirst.
Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.
“From the city men groan,
And the souls of the wounded cry out;
Yet God does not pay attention to folly.
And the souls of the wounded cry out;
Yet God does not pay attention to folly.
Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.
“Others have been with those who rebel against the light;
They do not want to know its ways
Nor abide in its paths.
They do not want to know its ways
Nor abide in its paths.
Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.
“The murderer arises at dawn;
He kills the poor and the needy,
And at night he is as a thief.
He kills the poor and the needy,
And at night he is as a thief.
Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.
“The eye of the adulterer waits for the twilight,
Saying, ‘No eye will see me.’
And he disguises his face.
Saying, ‘No eye will see me.’
And he disguises his face.
Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: »Mich sieht kein Auge,« und verdeckt sein Antlitz.
“In the dark they dig into houses,
They shut themselves up by day;
They do not know the light.
They shut themselves up by day;
They do not know the light.
Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.
“For the morning is the same to him as thick darkness,
For he is familiar with the terrors of thick darkness.
For he is familiar with the terrors of thick darkness.
Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.
“They are insignificant on the surface of the water;
Their portion is cursed on the earth.
They do not turn toward the vineyards.
Their portion is cursed on the earth.
They do not turn toward the vineyards.
Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.
“Drought and heat consume the snow waters,
So does Sheol those who have sinned.
So does Sheol those who have sinned.
Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.
“A mother will forget him;
The worm feeds sweetly till he is no longer remembered.
And wickedness will be broken like a tree.
The worm feeds sweetly till he is no longer remembered.
And wickedness will be broken like a tree.
Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,
“He wrongs the barren woman
And does no good for the widow.
And does no good for the widow.
er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan.
“But He drags off the valiant by His power;
He rises, but no one has assurance of life.
He rises, but no one has assurance of life.
Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.
“He provides them with security, and they are supported;
And His eyes are on their ways.
And His eyes are on their ways.
Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.
“They are exalted a little while, then they are gone;
Moreover, they are brought low and like everything gathered up;
Even like the heads of grain they are cut off.
Moreover, they are brought low and like everything gathered up;
Even like the heads of grain they are cut off.
Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt an den Ähren werden sie abgeschnitten.