Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Hoffnung für Alle
Job’s Lament
Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Dann erst begann Hiob zu sprechen. Er verfluchte den Tag seiner Geburt
“Let the day perish on which I was to be born,
And the night which said, ‘A boy is conceived.’
And the night which said, ‘A boy is conceived.’
»Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und auch die Nacht, in der man sagte: ›Es ist ein Junge!‹.
“May that day be darkness;
Let not God above care for it,
Nor light shine on it.
Let not God above care for it,
Nor light shine on it.
Jener Tag versinke in tiefer Finsternis — kein Licht soll ihn erhellen! Selbst Gott da oben vergesse ihn!
“Let darkness and black gloom claim it;
Let a cloud settle on it;
Let the blackness of the day terrify it.
Let a cloud settle on it;
Let the blackness of the day terrify it.
Ja, der Tod soll ihn holen — diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
“As for that night, let darkness seize it;
Let it not rejoice among the days of the year;
Let it not come into the number of the months.
Let it not rejoice among the days of the year;
Let it not come into the number of the months.
Für immer soll sie dunkel bleiben — die Nacht meiner Geburt! Ausgelöscht sei sie aus dem Jahreskreis, nie wieder erscheine sie auf dem Kalender!
“Behold, let that night be barren;
Let no joyful shout enter it.
Let no joyful shout enter it.
Stumm und öde soll sie sein, eine Nacht, in der sich keiner mehr freut!
“Let those curse it who curse the day,
Who are prepared to rouse Leviathan.
Who are prepared to rouse Leviathan.
Verfluchen sollen sie die Zauberer, die Tag und Nacht verwünschen können und die den Leviatan, dieses Ungeheuer, wecken!
“Let the stars of its twilight be darkened;
Let it wait for light but have none,
And let it not see the breaking dawn;
Let it wait for light but have none,
And let it not see the breaking dawn;
Jene Nacht soll finster bleiben, ohne alle Sternenpracht! Vergeblich warte sie aufs Sonnenlicht, die Strahlen des Morgenrots sehe sie nicht!
Because it did not shut the opening of my mother’s womb,
Or hide trouble from my eyes.
Or hide trouble from my eyes.
Denn sie ließ zu, dass meine Mutter mich empfing, die Mühen des Lebens hat sie mir nicht erspart.
“Why did I not die at birth,
Come forth from the womb and expire?
Come forth from the womb and expire?
Warum bin ich nicht bei der Geburt gestorben, als ich aus dem Leib meiner Mutter kam?
“Why did the knees receive me,
And why the breasts, that I should suck?
And why the breasts, that I should suck?
Wozu hat sie mich auf den Knien gewiegt und an ihrer Brust gestillt?
“For now I would have lain down and been quiet;
I would have slept then, I would have been at rest,
I would have slept then, I would have been at rest,
Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
With kings and with counselors of the earth,
Who rebuilt ruins for themselves;
Who rebuilt ruins for themselves;
so wie die Könige und ihre Berater, die sich hier prachtvolle Paläste bauten — längst zu Ruinen zerfallen —,
Or with princes who had gold,
Who were filling their houses with silver.
Who were filling their houses with silver.
und wie die Herrscher, die Gold und Silber besaßen und ihre Häuser damit füllten.
“Or like a miscarriage which is discarded, I would not be,
As infants that never saw light.
As infants that never saw light.
Warum wurde ich nicht wie eine Fehlgeburt verscharrt, wie Totgeborene, die nie das Tageslicht sahen?
“There the wicked cease from raging,
And there the weary are at rest.
And there the weary are at rest.
Bei den Toten können die Gottlosen nichts mehr anrichten, und ihre Opfer haben endlich Ruhe.
“The prisoners are at ease together;
They do not hear the voice of the taskmaster.
They do not hear the voice of the taskmaster.
Auch die Gefangenen lässt man dort in Frieden; sie hören nicht mehr das Geschrei des Aufsehers.
“The small and the great are there,
And the slave is free from his master.
And the slave is free from his master.
Ob groß oder klein: Dort sind alle gleich, und der Sklave ist seinen Herrn los.
“Why is light given to him who suffers,
And life to the bitter of soul,
And life to the bitter of soul,
Warum nur lässt Gott die Menschen leben? Sie mühen sich ab, sind verbittert und ohne Hoffnung.
Who long for death, but there is none,
And dig for it more than for hidden treasures,
And dig for it more than for hidden treasures,
Sie sehnen sich den Tod herbei — aber er kommt nicht! Sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze,
Who rejoice greatly,
And exult when they find the grave?
And exult when they find the grave?
und erst wenn sie endlich im Grab ruhen, empfinden sie die größte Freude!
“Why is light given to a man whose way is hidden,
And whom God has hedged in?
And whom God has hedged in?
Warum muss ich noch leben? Gott hat mich eingepfercht; ich sehe nur noch Dunkelheit!
“For my groaning comes at the sight of my food,
And my cries pour out like water.
And my cries pour out like water.
Schmerzensschreie sind mein tägliches Brot, und das Stöhnen bricht aus mir heraus.
“For what I fear comes upon me,
And what I dread befalls me.
And what I dread befalls me.
Meine schlimmsten Befürchtungen sind eingetroffen, und wovor mir immer graute — das ist jetzt da!