Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 37) | (Job 39) →

New American Standard Bible

Синодальный перевод

  • God Speaks Now to Job

    Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
  • Господь отвечал Иову из бури и сказал:
  • “Who is this that darkens counsel
    By words without knowledge?
  • кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
  • “Now gird up your loins like a man,
    And I will ask you, and you instruct Me!
  • Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
  • “Where were you when I laid the foundation of the earth?
    Tell Me, if you have understanding,
  • где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
  • Who set its measurements? Since you know.
    Or who stretched the line on it?
  • Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
  • “On what were its bases sunk?
    Or who laid its cornerstone,
  • На чем утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её,
  • When the morning stars sang together
    And all the sons of God shouted for joy?
  • при общем ликовании утренних звёзд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
  • “Or who enclosed the sea with doors
    When, bursting forth, it went out from the womb;
  • Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
  • When I made a cloud its garment
    And thick darkness its swaddling band,
  • когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
  • And I placed boundaries on it
    And set a bolt and doors,
  • и утвердил ему Моё определение, и поставил запоры и ворота,
  • And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther;
    And here shall your proud waves stop’?
  • и сказал: «доселе дойдёшь и не перейдёшь, и здесь предел надменным волнам твоим»?

  • God’s Mighty Power

    “Have you ever in your life commanded the morning,
    And caused the dawn to know its place,
  • Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место её,
  • That it might take hold of the ends of the earth,
    And the wicked be shaken out of it?
  • чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё нечестивых,
  • “It is changed like clay under the seal;
    And they stand forth like a garment.
  • чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
  • “From the wicked their light is withheld,
    And the uplifted arm is broken.
  • и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
  • “Have you entered into the springs of the sea
    Or walked in the recesses of the deep?
  • Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
  • “Have the gates of death been revealed to you,
    Or have you seen the gates of deep darkness?
  • Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
  • “Have you understood the expanse of the earth?
    Tell Me, if you know all this.
  • Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь всё это.
  • “Where is the way to the dwelling of light?
    And darkness, where is its place,
  • Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
  • That you may take it to its territory
    And that you may discern the paths to its home?
  • Ты, конечно, доходил до границ её и знаешь стези к дому её.
  • “You know, for you were born then,
    And the number of your days is great!
  • Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих очень велико.
  • “Have you entered the storehouses of the snow,
    Or have you seen the storehouses of the hail,
  • Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
  • Which I have reserved for the time of distress,
    For the day of war and battle?
  • которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
  • “Where is the way that the light is divided,
    Or the east wind scattered on the earth?
  • По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
  • “Who has cleft a channel for the flood,
    Or a way for the thunderbolt,
  • Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
  • To bring rain on a land without people,
    On a desert without a man in it,
  • чтобы шёл дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
  • To satisfy the waste and desolate land
    And to make the seeds of grass to sprout?
  • чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
  • “Has the rain a father?
    Or who has begotten the drops of dew?
  • Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
  • “From whose womb has come the ice?
    And the frost of heaven, who has given it birth?
  • Из чьего чрева выходит лёд, и иней небесный, — кто рождает его?
  • “Water becomes hard like stone,
    And the surface of the deep is imprisoned.
  • Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
  • “Can you bind the chains of the Pleiades,
    Or loose the cords of Orion?
  • Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
  • “Can you lead forth a constellation in its season,
    And guide the Bear with her satellites?
  • Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
  • “Do you know the ordinances of the heavens,
    Or fix their rule over the earth?
  • Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    So that an abundance of water will cover you?
  • Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
  • “Can you send forth lightnings that they may go
    And say to you, ‘Here we are’?
  • Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: «вот мы»?
  • “Who has put wisdom in the innermost being
    Or given understanding to the mind?
  • Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
  • “Who can count the clouds by wisdom,
    Or tip the water jars of the heavens,
  • Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
  • When the dust hardens into a mass
    And the clods stick together?
  • когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    Or satisfy the appetite of the young lions,
  • Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
  • When they crouch in their dens
    And lie in wait in their lair?
  • когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
  • “Who prepares for the raven its nourishment
    When its young cry to God
    And wander about without food?
  • Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

  • ← (Job 37) | (Job 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025