Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 37) | (Job 39) →

New American Standard Bible

Переклад Огієнка

  • God Speaks Now to Job

    Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
  • Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
  • “Who is this that darkens counsel
    By words without knowledge?
  • „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
  • “Now gird up your loins like a man,
    And I will ask you, and you instruct Me!
  • Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
  • “Where were you when I laid the foundation of the earth?
    Tell Me, if you have understanding,
  • Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
  • Who set its measurements? Since you know.
    Or who stretched the line on it?
  • Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
  • “On what were its bases sunk?
    Or who laid its cornerstone,
  • У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
  • When the morning stars sang together
    And all the sons of God shouted for joy?
  • коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
  • “Or who enclosed the sea with doors
    When, bursting forth, it went out from the womb;
  • І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
  • When I made a cloud its garment
    And thick darkness its swaddling band,
  • коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
  • And I placed boundaries on it
    And set a bolt and doors,
  • і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
  • And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther;
    And here shall your proud waves stop’?
  • і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“

  • God’s Mighty Power

    “Have you ever in your life commanded the morning,
    And caused the dawn to know its place,
  • Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
  • That it might take hold of the ends of the earth,
    And the wicked be shaken out of it?
  • щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
  • “It is changed like clay under the seal;
    And they stand forth like a garment.
  • Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
  • “From the wicked their light is withheld,
    And the uplifted arm is broken.
  • І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
  • “Have you entered into the springs of the sea
    Or walked in the recesses of the deep?
  • Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
  • “Have the gates of death been revealed to you,
    Or have you seen the gates of deep darkness?
  • Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
  • “Have you understood the expanse of the earth?
    Tell Me, if you know all this.
  • Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
  • “Where is the way to the dwelling of light?
    And darkness, where is its place,
  • Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
  • That you may take it to its territory
    And that you may discern the paths to its home?
  • щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
  • “You know, for you were born then,
    And the number of your days is great!
  • Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
  • “Have you entered the storehouses of the snow,
    Or have you seen the storehouses of the hail,
  • Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
  • Which I have reserved for the time of distress,
    For the day of war and battle?
  • які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
  • “Where is the way that the light is divided,
    Or the east wind scattered on the earth?
  • Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
  • “Who has cleft a channel for the flood,
    Or a way for the thunderbolt,
  • Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
  • To bring rain on a land without people,
    On a desert without a man in it,
  • щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
  • To satisfy the waste and desolate land
    And to make the seeds of grass to sprout?
  • щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
  • “Has the rain a father?
    Or who has begotten the drops of dew?
  • Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
  • “From whose womb has come the ice?
    And the frost of heaven, who has given it birth?
  • Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
  • “Water becomes hard like stone,
    And the surface of the deep is imprisoned.
  • Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
  • “Can you bind the chains of the Pleiades,
    Or loose the cords of Orion?
  • Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
  • “Can you lead forth a constellation in its season,
    And guide the Bear with her satellites?
  • Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
  • “Do you know the ordinances of the heavens,
    Or fix their rule over the earth?
  • Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    So that an abundance of water will cover you?
  • Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
  • “Can you send forth lightnings that they may go
    And say to you, ‘Here we are’?
  • Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
  • “Who has put wisdom in the innermost being
    Or given understanding to the mind?
  • Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
  • “Who can count the clouds by wisdom,
    Or tip the water jars of the heavens,
  • Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
  • When the dust hardens into a mass
    And the clods stick together?
  • коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    Or satisfy the appetite of the young lions,
  • Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
  • When they crouch in their dens
    And lie in wait in their lair?
  • як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
  • “Who prepares for the raven its nourishment
    When its young cry to God
    And wander about without food?
  • Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?

  • ← (Job 37) | (Job 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025