Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
God Speaks of Nature and Its Beings
“Do you know the time the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the deer?
“Do you know the time the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the deer?
Знаешь ли ты время, когда рождают дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
“Can you count the months they fulfill,
Or do you know the time they give birth?
Or do you know the time they give birth?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
“They kneel down, they bring forth their young,
They get rid of their labor pains.
They get rid of their labor pains.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
“Their offspring become strong, they grow up in the open field;
They leave and do not return to them.
They leave and do not return to them.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
“Who sent out the wild donkey free?
And who loosed the bonds of the swift donkey,
And who loosed the bonds of the swift donkey,
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
To whom I gave the wilderness for a home
And the salt land for his dwelling place?
And the salt land for his dwelling place?
которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем?
“He scorns the tumult of the city,
The shoutings of the driver he does not hear.
The shoutings of the driver he does not hear.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
“He explores the mountains for his pasture
And searches after every green thing.
And searches after every green thing.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
“Will the wild ox consent to serve you,
Or will he spend the night at your manger?
Or will he spend the night at your manger?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
“Can you bind the wild ox in a furrow with ropes,
Or will he harrow the valleys after you?
Or will he harrow the valleys after you?
Можешь ли верёвкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
“Will you trust him because his strength is great
And leave your labor to him?
And leave your labor to him?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
“Will you have faith in him that he will return your grain
And gather it from your threshing floor?
And gather it from your threshing floor?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твоё?
“The ostriches’ wings flap joyously
With the pinion and plumage of love,
With the pinion and plumage of love,
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
For she abandons her eggs to the earth
And warms them in the dust,
And warms them in the dust,
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
And she forgets that a foot may crush them,
Or that a wild beast may trample them.
Or that a wild beast may trample them.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
“She treats her young cruelly, as if they were not hers;
Though her labor be in vain, she is unconcerned;
Though her labor be in vain, she is unconcerned;
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Because God has made her forget wisdom,
And has not given her a share of understanding.
And has not given her a share of understanding.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
“When she lifts herself on high,
She laughs at the horse and his rider.
She laughs at the horse and his rider.
а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
“Do you give the horse his might?
Do you clothe his neck with a mane?
Do you clothe his neck with a mane?
Ты ли дал коню силу и облёк шею его гривою?
“Do you make him leap like the locust?
His majestic snorting is terrible.
His majestic snorting is terrible.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
“He paws in the valley, and rejoices in his strength;
He goes out to meet the weapons.
He goes out to meet the weapons.
роет ногою землю и восхищается силою; идёт навстречу оружию;
“He laughs at fear and is not dismayed;
And he does not turn back from the sword.
And he does not turn back from the sword.
он смеётся над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
“The quiver rattles against him,
The flashing spear and javelin.
The flashing spear and javelin.
колчан звучит над ним, сверкает копьё и дротик;
“With shaking and rage he races over the ground,
And he does not stand still at the voice of the trumpet.
And he does not stand still at the voice of the trumpet.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
“As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’
And he scents the battle from afar,
And the thunder of the captains and the war cry.
And he scents the battle from afar,
And the thunder of the captains and the war cry.
при трубном звуке он издаёт голос: «гу! гу!» и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
“Is it by your understanding that the hawk soars,
Stretching his wings toward the south?
Stretching his wings toward the south?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
“Is it at your command that the eagle mounts up
And makes his nest on high?
And makes his nest on high?
По твоему ли слову возносится орёл и устрояет на высоте гнездо своё?
“On the cliff he dwells and lodges,
Upon the rocky crag, an inaccessible place.
Upon the rocky crag, an inaccessible place.
Он живёт на скале и ночует на зубце утёсов и на местах неприступных;
“From there he spies out food;
His eyes see it from afar.
His eyes see it from afar.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;