Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Новый русский перевод
“Can you draw out Leviathan with a fishhook?
Or press down his tongue with a cord?
Пуста надежда его поймать,
от одного его вида падешь.
Or pierce his jaw with a hook?
Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его;
кто же тогда способен предстать передо Мной?
Or will he speak to you soft words?
Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен?
Все, что под небесами, — Мое.
Will you take him for a servant forever?
Не умолчу о членах его,
о силе его и о дивной стати.
Or will you bind him for your maidens?
Кто снимет с него верхнюю одежду?
Кто пронзит его двойную броню?108
Will they divide him among the merchants?
Кто распахнет врата его пасти,
что зубами ужасными окружена?
Or his head with fishing spears?
На спине у него109 — щитов ряды,
скрепленные намертво, как печатью.
Remember the battle; you will not do it again!
Каждый из них так подогнан к другому,
что не пройдет меж ними воздух.
Will you be laid low even at the sight of him?
Накрепко сбиты они друг с другом,
примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
Who then is he that can stand before Me?
Когда он чихает — блистает свет,
его глаза как лучи зари.
Whatever is under the whole heaven is Mine.
Пышет из его пасти огонь,
и разлетаются искры.
Or his mighty strength, or his orderly frame.
Из его ноздрей валит дым,
как из котла, что клокочет над горящим тростником.
Who can come within his double mail?
Раздувает угли его дыхание,
и из пасти его пышет пламя.
Around his teeth there is terror.
В его шее обитает сила,
ужас бежит перед ним.
Shut up as with a tight seal.
Крепко спаяна его плоть,
словно литая, не поколеблется.
That no air can come between them.
Сердце его твердо, как камень,
твердо, как нижний мельничный жернов.
They clasp each other and cannot be separated.
Когда он встает, содрогаются сильные;
они от ужаса обезумели.110
And his eyes are like the eyelids of the morning.
Меч, что коснется его, не преуспеет;
не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.
Sparks of fire leap forth.
Железо с соломою он равняет,
а бронзу — с трухлявым деревом.
As from a boiling pot and burning rushes.
Не обратят его в бегство стрелы,
камни пращников для него как мякина.
And a flame goes forth from his mouth.
Как солома ему булава,
он над свистом копья смеется.
And dismay leaps before him.
Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам,
он на грязь налегает, как молотильная доска.111
Firm on him and immovable.
Кипятит он пучину, как котел,
заставляет море бурлить, как кипящую мазь.
Even as hard as a lower millstone.
За ним остается светящийся след,
бездна кажется пеной белой.
Because of the crashing they are bewildered.
Нет ему равного на земле —
он сотворен бесстрашным,