Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
God’s Power Shown in Creatures
“Can you draw out Leviathan with a fishhook?
Or press down his tongue with a cord?
“Can you draw out Leviathan with a fishhook?
Or press down his tongue with a cord?
Надежда тщетна: не упадёшь ли от одного взгляда его?
“Can you put a rope in his nose
Or pierce his jaw with a hook?
Or pierce his jaw with a hook?
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
“Will he make many supplications to you,
Or will he speak to you soft words?
Or will he speak to you soft words?
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом всё Моё.
“Will he make a covenant with you?
Will you take him for a servant forever?
Will you take him for a servant forever?
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
“Will you play with him as with a bird,
Or will you bind him for your maidens?
Or will you bind him for your maidens?
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдёт к двойным челюстям его?
“Will the traders bargain over him?
Will they divide him among the merchants?
Will they divide him among the merchants?
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его — ужас;
“Can you fill his skin with harpoons,
Or his head with fishing spears?
Or his head with fishing spears?
крепкие щиты его — великолепие; они скреплены как бы твёрдою печатью;
“Lay your hand on him;
Remember the battle; you will not do it again!
Remember the battle; you will not do it again!
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
“Behold, your expectation is false;
Will you be laid low even at the sight of him?
Will you be laid low even at the sight of him?
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
“No one is so fierce that he dares to arouse him;
Who then is he that can stand before Me?
Who then is he that can stand before Me?
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
“Who has given to Me that I should repay him?
Whatever is under the whole heaven is Mine.
Whatever is under the whole heaven is Mine.
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
“I will not keep silence concerning his limbs,
Or his mighty strength, or his orderly frame.
Or his mighty strength, or his orderly frame.
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
“Who can strip off his outer armor?
Who can come within his double mail?
Who can come within his double mail?
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
“Who can open the doors of his face?
Around his teeth there is terror.
Around his teeth there is terror.
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
“His strong scales are his pride,
Shut up as with a tight seal.
Shut up as with a tight seal.
Мясистые части тела его сплочены между собою твёрдо, не дрогнут.
“One is so near to another
That no air can come between them.
That no air can come between them.
Сердце его твёрдо, как камень, и жёстко, как нижний жёрнов.
“They are joined one to another;
They clasp each other and cannot be separated.
They clasp each other and cannot be separated.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
“His sneezes flash forth light,
And his eyes are like the eyelids of the morning.
And his eyes are like the eyelids of the morning.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копьё, ни дротик, ни латы.
“Out of his mouth go burning torches;
Sparks of fire leap forth.
Sparks of fire leap forth.
Железо он считает за солому, медь — за гнилое дерево.
“Out of his nostrils smoke goes forth
As from a boiling pot and burning rushes.
As from a boiling pot and burning rushes.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
“His breath kindles coals,
And a flame goes forth from his mouth.
And a flame goes forth from his mouth.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеётся.
“In his neck lodges strength,
And dismay leaps before him.
And dismay leaps before him.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
“The folds of his flesh are joined together,
Firm on him and immovable.
Firm on him and immovable.
Он кипятит пучину, как котёл, и море претворяет в кипящую мазь;
“His heart is as hard as a stone,
Even as hard as a lower millstone.
Even as hard as a lower millstone.
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
“When he raises himself up, the mighty fear;
Because of the crashing they are bewildered.
Because of the crashing they are bewildered.
Нет на земле подобного ему; он сотворён бесстрашным;