Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
God’s Power Shown in Creatures
“Can you draw out Leviathan with a fishhook?
Or press down his tongue with a cord?
“Can you draw out Leviathan with a fishhook?
Or press down his tongue with a cord?
Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
“Can you put a rope in his nose
Or pierce his jaw with a hook?
Or pierce his jaw with a hook?
Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
“Will he make many supplications to you,
Or will he speak to you soft words?
Or will he speak to you soft words?
Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
“Will he make a covenant with you?
Will you take him for a servant forever?
Will you take him for a servant forever?
Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
“Will you play with him as with a bird,
Or will you bind him for your maidens?
Or will you bind him for your maidens?
Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
“Will the traders bargain over him?
Will they divide him among the merchants?
Will they divide him among the merchants?
Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
“Can you fill his skin with harpoons,
Or his head with fishing spears?
Or his head with fishing spears?
Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
“Lay your hand on him;
Remember the battle; you will not do it again!
Remember the battle; you will not do it again!
Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
“Behold, your expectation is false;
Will you be laid low even at the sight of him?
Will you be laid low even at the sight of him?
Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
“No one is so fierce that he dares to arouse him;
Who then is he that can stand before Me?
Who then is he that can stand before Me?
Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
“Who has given to Me that I should repay him?
Whatever is under the whole heaven is Mine.
Whatever is under the whole heaven is Mine.
Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
“I will not keep silence concerning his limbs,
Or his mighty strength, or his orderly frame.
Or his mighty strength, or his orderly frame.
Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
“Who can strip off his outer armor?
Who can come within his double mail?
Who can come within his double mail?
Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
“Who can open the doors of his face?
Around his teeth there is terror.
Around his teeth there is terror.
Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
“His strong scales are his pride,
Shut up as with a tight seal.
Shut up as with a tight seal.
М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
“One is so near to another
That no air can come between them.
That no air can come between them.
Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
“They are joined one to another;
They clasp each other and cannot be separated.
They clasp each other and cannot be separated.
Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
“His sneezes flash forth light,
And his eyes are like the eyelids of the morning.
And his eyes are like the eyelids of the morning.
Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
“Out of his mouth go burning torches;
Sparks of fire leap forth.
Sparks of fire leap forth.
За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
“Out of his nostrils smoke goes forth
As from a boiling pot and burning rushes.
As from a boiling pot and burning rushes.
Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
“His breath kindles coals,
And a flame goes forth from his mouth.
And a flame goes forth from his mouth.
Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
“In his neck lodges strength,
And dismay leaps before him.
And dismay leaps before him.
Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
“The folds of his flesh are joined together,
Firm on him and immovable.
Firm on him and immovable.
Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
“His heart is as hard as a stone,
Even as hard as a lower millstone.
Even as hard as a lower millstone.
Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
“When he raises himself up, the mighty fear;
Because of the crashing they are bewildered.
Because of the crashing they are bewildered.
Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,