Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
Israel’s Rebelliousness and the LORD’S Deliverances.
Praise the LORD!
Oh give thanks to the LORD, for He is good;
For His lovingkindness is everlasting.
Praise the LORD!
Oh give thanks to the LORD, for He is good;
For His lovingkindness is everlasting.
Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
Who can speak of the mighty deeds of the LORD,
Or can show forth all His praise?
Or can show forth all His praise?
Хай промовляють так викуплені Господом, яких Він визволив із рук ворога.
How blessed are those who keep justice,
Who practice righteousness at all times!
Who practice righteousness at all times!
Зібрав їх з країн: зі сходу, заходу, півночі й півдня.
Remember me, O LORD, in Your favor toward Your people;
Visit me with Your salvation,
Visit me with Your salvation,
Вони заблукали в безводній пустелі — не знайшли дороги до заселеного міста;
That I may see the prosperity of Your chosen ones,
That I may rejoice in the gladness of Your nation,
That I may glory with Your inheritance.
That I may rejoice in the gladness of Your nation,
That I may glory with Your inheritance.
були голодні й спраглі, і умлівала в них душа.
We have sinned like our fathers,
We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
І закликали до Господа у своїй недолі, і Він визволив їх від їхніх бід,
Our fathers in Egypt did not understand Your wonders;
They did not remember Your abundant kindnesses,
But rebelled by the sea, at the Red Sea.
They did not remember Your abundant kindnesses,
But rebelled by the sea, at the Red Sea.
і дорогою прямою попровадив їх, щоби прибули до міста, де мали проживати.
Nevertheless He saved them for the sake of His name,
That He might make His power known.
That He might make His power known.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
Thus He rebuked the Red Sea and it dried up,
And He led them through the deeps, as through the wilderness.
And He led them through the deeps, as through the wilderness.
Адже Він наситив спустошену душу, — наповнив добром спраглу душу
So He saved them from the hand of the one who hated them,
And redeemed them from the hand of the enemy.
And redeemed them from the hand of the enemy.
тих, які перебували в мороку, у тіні смерті, були сковані нуждою і залізом;
The waters covered their adversaries;
Not one of them was left.
Not one of them was left.
оскільки вони збунтувалися проти Божих слів і поглумилися над радою Всевишнього.
Then they believed His words;
They sang His praise.
They sang His praise.
Тож їхнє серце було впокорене працею; вони знемагали, та не було кому допомогти.
They quickly forgot His works;
They did not wait for His counsel,
They did not wait for His counsel,
І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот:
But craved intensely in the wilderness,
And tempted God in the desert.
And tempted God in the desert.
вивів їх з мороку і тіні смерті, кайдани їхні розірвав.
So He gave them their request,
But sent a wasting disease among them.
But sent a wasting disease among them.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
When they became envious of Moses in the camp,
And of Aaron, the holy one of the LORD,
And of Aaron, the holy one of the LORD,
Це ж Він розбив мідні брами і розтрощив залізні засуви!
The earth opened and swallowed up Dathan,
And engulfed the company of Abiram.
And engulfed the company of Abiram.
Допоміг їм повернути з дороги їхнього беззаконня, бо через своє беззаконня вони зазнали приниження.
And a fire blazed up in their company;
The flame consumed the wicked.
The flame consumed the wicked.
Будь-яка їжа стала огидною для їхньої душі, і вони наблизилися до воріт смерті.
They made a calf in Horeb
And worshiped a molten image.
And worshiped a molten image.
І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот.
Thus they exchanged their glory
For the image of an ox that eats grass.
For the image of an ox that eats grass.
Він послав Своє слово й оздоровив їх, визволив їх від їхньої погибелі.
They forgot God their Savior,
Who had done great things in Egypt,
Who had done great things in Egypt,
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
Wonders in the land of Ham
And awesome things by the Red Sea.
And awesome things by the Red Sea.
Хай принесуть жертву хвали, хай розкажуть про Його діла з радістю!
Therefore He said that He would destroy them,
Had not Moses His chosen one stood in the breach before Him,
To turn away His wrath from destroying them.
Had not Moses His chosen one stood in the breach before Him,
To turn away His wrath from destroying them.
Ті, які відпливають у море на кораблях, котрі торгують на багатьох водних шляхах,
Then they despised the pleasant land;
They did not believe in His word,
They did not believe in His word,
бачили Господні діла і Його чудеса в морській глибині!
But grumbled in their tents;
They did not listen to the voice of the LORD.
They did not listen to the voice of the LORD.
Він промовив, — і зірвався нищівний вітер, піднялися вгору морські хвилі, —
Therefore He swore to them
That He would cast them down in the wilderness,
That He would cast them down in the wilderness,
вони підносяться до неба і спадають у безодню; їхня душа танула в біді.
And that He would cast their seed among the nations
And scatter them in the lands.
And scatter them in the lands.
Вони розбушувалися, заточуються, наче п’яні, — і вся їхня мудрість пропала.
They joined themselves also to Baal-peor,
And ate sacrifices offered to the dead.
And ate sacrifices offered to the dead.
Та у своєму горі вони заволали до Господа, і Він їх звільнив від їхніх страждань.
Thus they provoked Him to anger with their deeds,
And the plague broke out among them.
And the plague broke out among them.
Він наказав бурі — і настала тиша, і заспокоїлися її хвилі.
Then Phinehas stood up and interposed,
And so the plague was stayed.
And so the plague was stayed.
Вони ж зраділи, що стихло. І Він привів їх до бажаної пристані.
And it was reckoned to him for righteousness,
To all generations forever.
To all generations forever.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя, за Його чудеса для людських синів!
They also provoked Him to wrath at the waters of Meribah,
So that it went hard with Moses on their account;
So that it went hard with Moses on their account;
Хай величають Його на зібраннях народу, на засіданні старців нехай Його прославляють!
Because they were rebellious against His Spirit,
He spoke rashly with his lips.
He spoke rashly with his lips.
Він обернув ріки в пустелю і водні джерела — на суху землю:
They did not destroy the peoples,
As the LORD commanded them,
As the LORD commanded them,
плодоносну землю — через злодіяння тих, хто на ній живе, — перетворив у солончаки.
But they mingled with the nations
And learned their practices,
And learned their practices,
А пустелю Він обернув в озерний край, і суху землю — у водні джерела.
And served their idols,
Which became a snare to them.
Which became a snare to them.
Він поселив там спраглих, і вони збудували місто для проживання.
They even sacrificed their sons and their daughters to the demons,
Тож вони засіяли поля, насадили виноградники і зібрали вирощений урожай.
And shed innocent blood,
The blood of their sons and their daughters,
Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
And the land was polluted with the blood.
The blood of their sons and their daughters,
Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
And the land was polluted with the blood.
І Він поблагословив їх, і стали дуже численними, і їхньої худоби не поменшало.
Thus they became unclean in their practices,
And played the harlot in their deeds.
And played the harlot in their deeds.
Та вони стали нечисленними, і зле їм було під тягарем страждань і болю.
Therefore the anger of the LORD was kindled against His people
And He abhorred His inheritance.
And He abhorred His inheritance.
Зневага вилилася на володарів, — Він дав їм блукати в непрохідних місцях, на бездоріжжі.
Then He gave them into the hand of the nations,
And those who hated them ruled over them.
And those who hated them ruled over them.
Він допоміг бідному вибратися з убогості й намножив родини, як отару.
Their enemies also oppressed them,
And they were subdued under their power.
And they were subdued under their power.
Побачать це праведні й зрадіють, а все беззаконне закриє свої вуста.