Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Psalms 108) | (Psalms 110) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • O God of my praise,
    Do not be silent!
  • Провідникові хору. Псалом. Давида. Боже моєї хвали, не мовчи!
  • For they have opened the wicked and deceitful mouth against me;
    They have spoken against me with a lying tongue.
  • Бо губи грішні й лукаві вони на мене розпустили, брехливим язиком зо мною говорили;
  • They have also surrounded me with words of hatred,
    And fought against me without cause.
  • і словами ненависти мене обступили, зо мною воювали без причини.
  • In return for my love they act as my accusers;
    But I am in prayer.
  • За любов мою вони зо мною ворогують; я ж молюся.
  • Thus they have repaid me evil for good
    And hatred for my love.
  • Зло за добро навалюють на мене і ненависть замість любови.
  • Appoint a wicked man over him,
    And let an accuser stand at his right hand.
  • Пусти лукавого до нього, і обвинуватель хай стоїть праворуч нього.
  • When he is judged, let him come forth guilty,
    And let his prayer become sin.
  • Як стане на суді, хай вийде винуватий; і його молитва хай йому за гріх буде.
  • Let his days be few;
    Let another take his office.
  • Віку свого хай не звікує, уряд його хай візьме інший.
  • Let his children be fatherless
    And his wife a widow.
  • Сини його хай стануть сиротами, а його жінка — удовою.
  • Let his children wander about and beg;
    And let them seek sustenance far from their ruined homes.
  • Нехай сини його, блукаючи, на жебри розійдуться, нехай повиганяють їх з їхніх хат-пусток.
  • Let the creditor seize all that he has,
    And let strangers plunder the product of his labor.
  • Нехай лихвар загарбає все, що той має, і чужі нехай розграбують його працю.
  • Let there be none to extend lovingkindness to him,
    Nor any to be gracious to his fatherless children.
  • Нехай ніхто над ним не має милосердя, ніхто нехай не милує його сиріток.
  • Let his posterity be cut off;
    In a following generation let their name be blotted out.
  • Потомство його нехай згине, у другім поколінні ім'я їхнє хай буде стерте.
  • Let the iniquity of his fathers be remembered before the LORD,
    And do not let the sin of his mother be blotted out.
  • Хай перед Господом згадається провина його предків, гріх матері його нехай не затреться, —
  • Let them be before the LORD continually,
    That He may cut off their memory from the earth;
  • хай будуть перед Господом назавжди, щоб він міг знищити з землі їхню пам'ять.
  • Because he did not remember to show lovingkindness,
    But persecuted the afflicted and needy man,
    And the despondent in heart, to put them to death.
  • За те, що він не мав на думці чинити милосердя, але переслідував нужденного та злиденного, і розбитого серцем готовий був убити.
  • He also loved cursing, so it came to him;
    And he did not delight in blessing, so it was far from him.
  • Любив прокляття: хай же спаде на нього! Благословення не хотів: хай же відійде від нього!
  • But he clothed himself with cursing as with his garment,
    And it entered into his body like water
    And like oil into his bones.
  • Нехай одягнеться, немов одежею, прокляттям, хай увійде, мов вода, у його нутро і, як олива, в його кості!
  • Let it be to him as a garment with which he covers himself,
    And for a belt with which he constantly girds himself.
  • Нехай йому буде, немов одежа, що його вкриває, неначе пояс, що ним він підперізується завжди.
  • Let this be the reward of my accusers from the LORD,
    And of those who speak evil against my soul.
  • Така від Господа нехай буде заплата тим, що мене обвинувачують і що на мене зле говорять.
  • But You, O GOD, the Lord, deal kindly with me for Your name’s sake;
    Because Your lovingkindness is good, deliver me;
  • Ти ж Господи, о Боже, чини зо мною ради твого імени! Спаси мене, бо добра твоя милість,
  • For I am afflicted and needy,
    And my heart is wounded within me.
  • бо я недужий та бідний, і серце моє зранене в моїх грудях.
  • I am passing like a shadow when it lengthens;
    I am shaken off like the locust.
  • Неначе тінь, що похилилась, я зникаю: неначе сарану мене стрясають.
  • My knees are weak from fasting,
    And my flesh has grown lean, without fatness.
  • Коліна в мене хитаються від посту тіло моє змарніло без жиру.
  • I also have become a reproach to them;
    When they see me, they wag their head.
  • Сміховиськом для них я зробився; вони, побачивши мене, кивають головою.
  • Help me, O LORD my God;
    Save me according to Your lovingkindness.
  • Поможи мені, о Господи, мій Боже! Спаси мене по твоєму милосердю!
  • And let them know that this is Your hand;
    You, LORD, have done it.
  • Щоб вони знали, що то твоя рука що ти, Господи, оте вчинив.
  • Let them curse, but You bless;
    When they arise, they shall be ashamed,
    But Your servant shall be glad.
  • Нехай собі кленуть, а ти благослови! Встануть вони й осоромляться, а слуга твій буде радіти.
  • Let my accusers be clothed with dishonor,
    And let them cover themselves with their own shame as with a robe.
  • Противників моїх хай поб'є сором, нехай огорнуться, немов плащем, власною ганьбою.
  • With my mouth I will give thanks abundantly to the LORD;
    And in the midst of many I will praise Him.
  • Я буду вельми дякувати Господеві моїми устами, хвалитиму його між багатьма.
  • For He stands at the right hand of the needy,
    To save him from those who judge his soul.
  • Бо він стояв праворуч бідака, щоб урятувати його від тих, що хочуть засудити його душу.

  • ← (Psalms 108) | (Psalms 110) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025