Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
Hear this, all peoples;
Give ear, all inhabitants of the world,
Give ear, all inhabitants of the world,
Псалом Асафів. Прорік Бог над богами — Госпо́дь, і землю покликав від схід сонця і аж до захо́ду його.
My mouth will speak wisdom,
And the meditation of my heart will be understanding.
And the meditation of my heart will be understanding.
Прихо́дить наш Бог, — і не буде мовчати: палю́чий огонь перед Ним, а круг Нього все бу́риться сильно!
I will incline my ear to a proverb;
I will express my riddle on the harp.
I will express my riddle on the harp.
Він покличе згори́ небеса́, і землю — наро́д Свій судити:
Why should I fear in days of adversity,
When the iniquity of my foes surrounds me,
When the iniquity of my foes surrounds me,
„Позбирайте для Мене побожних Моїх, що над жертвою склали заповіта зо Мною“.
Even those who trust in their wealth
And boast in the abundance of their riches?
And boast in the abundance of their riches?
І небеса́ звістять правду Його, що Бог — Він суддя. Се́ла.
No man can by any means redeem his brother
Or give to God a ransom for him —
Or give to God a ransom for him —
„Слухай же ти, Мій наро́де, бо буду ось Я говорити, Ізра́їлеві, і буду сві́дчить на тебе: Бог, Бог твій Я!
For the redemption of his soul is costly,
And he should cease trying forever —
And he should cease trying forever —
Я бу́ду карта́ти тебе не за жертви твої, — бо все передо Мною твої цілопа́лення,
That he should live on eternally,
That he should not undergo decay.
That he should not undergo decay.
не візьму́ Я бичка з твого дому, ні козлів із коша́р твоїх,
For he sees that even wise men die;
The stupid and the senseless alike perish
And leave their wealth to others.
The stupid and the senseless alike perish
And leave their wealth to others.
бо належить Мені вся лісна́ звірина́ та худоба із тисячі гір,
Their inner thought is that their houses are forever
And their dwelling places to all generations;
They have called their lands after their own names.
And their dwelling places to all generations;
They have called their lands after their own names.
Я знаю все пта́ство гірське́, і звір польови́й при Мені!
But man in his pomp will not endure;
He is like the beasts that perish.
He is like the beasts that perish.
Якби був Я голодний, тобі б не сказав, — бо Моя вся вселе́нна й усе, що на ній!
This is the way of those who are foolish,
And of those after them who approve their words.
And of those after them who approve their words.
Selah.
As sheep they are appointed for Sheol;
Death shall be their shepherd;
And the upright shall rule over them in the morning,
And their form shall be for Sheol to consume
So that they have no habitation.
Death shall be their shepherd;
And the upright shall rule over them in the morning,
And their form shall be for Sheol to consume
So that they have no habitation.
But God will redeem my soul from the power of Sheol,
For He will receive me.
For He will receive me.
Selah.
Do not be afraid when a man becomes rich,
When the glory of his house is increased;
When the glory of his house is increased;
For when he dies he will carry nothing away;
His glory will not descend after him.
His glory will not descend after him.
Though while he lives he congratulates himself —
And though men praise you when you do well for yourself —
And though men praise you when you do well for yourself —
He shall go to the generation of his fathers;
They will never see the light.
They will never see the light.
Man in his pomp, yet without understanding,
Is like the beasts that perish.
Is like the beasts that perish.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Psalms, 49 psalm. New American Standard Bible.
Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.
Чи Я м'ясо бичкі́в спожива́ю, і чи п'ю кров козлів?
As sheep they are appointed for Sheol;
Death shall be their shepherd;
And the upright shall rule over them in the morning,
And their form shall be for Sheol to consume
So that they have no habitation.
Death shall be their shepherd;
And the upright shall rule over them in the morning,
And their form shall be for Sheol to consume
So that they have no habitation.
Принось Богові в жертву подя́ку, і виконуй свої обітниці Всеви́шньому,
But God will redeem my soul from the power of Sheol,
For He will receive me.
For He will receive me.
Selah.
Do not be afraid when a man becomes rich,
When the glory of his house is increased;
When the glory of his house is increased;
For when he dies he will carry nothing away;
His glory will not descend after him.
His glory will not descend after him.
Though while he lives he congratulates himself —
And though men praise you when you do well for yourself —
And though men praise you when you do well for yourself —
He shall go to the generation of his fathers;
They will never see the light.
They will never see the light.
Man in his pomp, yet without understanding,
Is like the beasts that perish.
Is like the beasts that perish.
і до Мене поклич в день недолі, — Я тебе порятую, ти ж просла́виш Мене!“
Do not be afraid when a man becomes rich,
When the glory of his house is increased;
When the glory of his house is increased;
А до грішника Бог промовляє: „Чого́ про устави Мої розповідаєш, і чого́ заповіта Мого на уста́х своїх но́сиш?
For when he dies he will carry nothing away;
His glory will not descend after him.
His glory will not descend after him.
Ти ж науку знена́видів, і поза себе слова́ Мої ви́кинув.
Though while he lives he congratulates himself —
And though men praise you when you do well for yourself —
And though men praise you when you do well for yourself —
Як ти злодія бачив, то бі́гав із ним, і з перелюбниками накладав.
He shall go to the generation of his fathers;
They will never see the light.
They will never see the light.
Свої уста пускаєш на зло, і язик твій ома́ну плете́.