Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Exodus 20:4
-
New American Standard Bible
“You shall not make for yourself an idol, or any likeness of what is in heaven above or on the earth beneath or in the water under the earth.
-
(en) King James Bible ·
Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: -
(en) New King James Bible Version ·
“You shall not make for yourself a carved image — any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth; -
(en) New International Bible Version ·
“You shall not make for yourself an image in the form of anything in heaven above or on the earth beneath or in the waters below. -
(en) English Standard Bible Version ·
“You shall not make for yourself a carved image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. -
(en) Darby Bible Translation ·
Thou shalt not make thyself any graven image, or any form of what is in the heavens above, or what is in the earth beneath, or what is in the waters under the earth: -
(en) New Living Bible Translation ·
“You must not make for yourself an idol of any kind or an image of anything in the heavens or on the earth or in the sea. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Не робитимеш собі ніякого тесаного кумира, ані подобини того, що вгорі, на небі, ні того, що внизу, на землі, ні того, що попід землею, в водах. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Не робити меш собі ваяного кумира чи подобини того, що на небесах у горі, і того, що на землї внизу, і того, що в водах і попід землею. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Не роби собі різьби́ і всякої подо́би з того, що на небі вгорі́, і що на землі до́лі, і що в воді під землею. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Не делай себе идола — никакого изображения того, что на небе вверху, на земле внизу, или в водах ниже земли. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Не делайте себе идолов, не делайте изображений и картин того, что наверху в небесах, того, что на земле, и того, что внизу в воде. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Не робитимеш собі ідола ні будь-якої подоби того, що на небі вгорі, чи на землі внизу, чи у водах під землею.