Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 34) | (Exodus 36) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • The Sabbath Emphasized

    Then Moses assembled all the congregation of the sons of Israel, and said to them, “These are the things that the LORD has commanded you to do:
  • Мойсей зібрав усю громаду Ізраїльських синів, і сказав їм: Ось слова, які Господь наказав виконувати.
  • “For six days work may be done, but on the seventh day you shall have a holy day, a sabbath of complete rest to the LORD; whoever does any work on it shall be put to death.
  • Шість днів працюватимеш, а в сьомий день — відпочинок, бо він святий — субота, відпочинок для Господа. Кожний, хто працюватиме в цей день, нехай помре!
  • “You shall not kindle a fire in any of your dwellings on the sabbath day.”
  • У суботній день не запалюватимете вогню в жодному вашому житлі. Я — Господь.
  • Moses spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, “This is the thing which the LORD has commanded, saying,
  • І звернувся Мойсей до всієї громади синів Ізраїля, промовляючи: Ось слово, яке заповів Господь, промовляючи:
  • ‘Take from among you a contribution to the LORD; whoever is of a willing heart, let him bring it as the LORD’S contribution: gold, silver, and bronze,
  • Візьміть від себе окремий дар для Господа. Кожний, за бажанням серця, нехай принесе особливі пожертви Господу: золото, срібло, мідь,
  • and blue, purple and scarlet material, fine linen, goats’ hair,
  • синє сукно, пурпур, подвійний прядений кармазин, тонко вироблений вісон і козячу вовну,
  • and rams’ skins dyed red, and porpoise skins, and acacia wood,
  • шкури баранів, пофарбовані в червоний колір, сині шкури і негниюче дерево,
  • and oil for lighting, and spices for the anointing oil, and for the fragrant incense,
  • and onyx stones and setting stones for the ephod and for the breastpiece.
  • камінь сердолік і камені, придатні для різьблення для наплічника, і довгу ризу.

  • Tabernacle Workmen

    ‘Let every skillful man among you come, and make all that the LORD has commanded:
  • І кожний, хто у вас обдарований розумом, нехай приходить і робить усе, що заповів Господь:
  • the tabernacle, its tent and its covering, its hooks and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
  • намет, покривала, завіси, поперечки, бруси і стовпи,
  • the ark and its poles, the mercy seat, and the curtain of the screen;
  • ковчег свідчення, його держаки, його Очищення і завісу, 12a завіси двору, їхні стовпи, смарагдові камені, ладан і олію помазання,
  • the table and its poles, and all its utensils, and the bread of the Presence;
  • стіл і весь його посуд,
  • the lampstand also for the light and its utensils and its lamps and the oil for the light;
  • світильник для освітлення і все його обладнання,
  • and the altar of incense and its poles, and the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the doorway at the entrance of the tabernacle;
  • the altar of burnt offering with its bronze grating, its poles, and all its utensils, the basin and its stand;
  • жертовник і все його обладнання,
  • the hangings of the court, its pillars and its sockets, and the screen for the gate of the court;
  • the pegs of the tabernacle and the pegs of the court and their cords;
  • the woven garments for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests.’”
  • святий одяг священика Аарона і той одяг, в якому служитимуть, і священицький одяг для синів Аарона, олію для помазання і кадильну суміш.

  • Gifts Received

    Then all the congregation of the sons of Israel departed from Moses’ presence.
  • І вся громада Ізраїльських синів пішла від Мойсея.
  • Everyone whose heart stirred him and everyone whose spirit moved him came and brought the LORD’S contribution for the work of the tent of meeting and for all its service and for the holy garments.
  • І кожний приніс те, що звеліло його серце, і що забажала його душа, — вони принесли особливий дар Господу на всі потреби намету свідчення і для оплати всіх його робіт, і на весь одяг святого місця.
  • Then all whose hearts moved them, both men and women, came and brought brooches and earrings and signet rings and bracelets, all articles of gold; so did every man who presented an offering of gold to the LORD.
  • А чоловіки принесли від своїх жінок, — усі, хто забажав розумом, принесли печаті, сережки, персні, защіпки для волосся і браслети, — усілякий золотий виріб. Тож усі принесли особливі дари золота Господу.
  • Every man, who had in his possession blue and purple and scarlet material and fine linen and goats’ hair and rams’ skins dyed red and porpoise skins, brought them.
  • І в кого знайшовся вісон, сині шкури і пофарбовані в червоний колір шкури баранів, — вони також принесли.
  • Everyone who could make a contribution of silver and bronze brought the LORD’S contribution; and every man who had in his possession acacia wood for any work of the service brought it.
  • І кожний, хто виділяв для особливого дару срібло і мідь, принесли ці дари Господу, а в кого знайшлося негниюче дерево на всі потрібні роботи, — вони також принесли.
  • All the skilled women spun with their hands, and brought what they had spun, in blue and purple and scarlet material and in fine linen.
  • І кожна жінка, обдарована розумом, щоб руками прясти, принесла прядене — синє сукно, пурпур, кармазин і вісон.
  • All the women whose heart stirred with a skill spun the goats’ hair.
  • І всі жінки, які своїм розумом вважали за добре, уміло пряли козячу вовну.
  • The rulers brought the onyx stones and the stones for setting for the ephod and for the breastpiece;
  • А начальники принесли смарагдові камені та камені для інкрустації в наплічник [1] , і для Слова суду;
  • and the spice and the oil for the light and for the anointing oil and for the fragrant incense.
  • і складники, і олію помазання, і складники для ладану.
  • The Israelites, all the men and women, whose heart moved them to bring material for all the work, which the LORD had commanded through Moses to be done, brought a freewill offering to the LORD.
  • Тож кожний чоловік та жінка, яких привів їхній розум, прийшли виконувати всі роботи, які Господь заповів через Мойсея виконати. Ізраїльські сини принесли особливий дар Господу.
  • Then Moses said to the sons of Israel, “See, the LORD has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.
  • І Мойсей сказав синам Ізраїля: Ось закликав Бог по імені Веселеїла, сина Урія, сина Ора з племені Юди,
  • “And He has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding and in knowledge and in all craftsmanship;
  • і наповнив його Божим Духом, мудрістю, розумом і знанням у всьому,
  • to make designs for working in gold and in silver and in bronze,
  • щоби вправно працювати з усякими мистецькими виробами — обробляти золото, срібло і мідь,
  • and in the cutting of stones for settings and in the carving of wood, so as to perform in every inventive work.
  • обробляти камінь, виконувати столярні роботи і працювати в кожній справі, яка вимагає мудрості.
  • “He also has put in his heart to teach, both he and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
  • І, навчаючи, Він додав йому розуму — йому та Еліявові, синові Ахісамаха з племені Дана.
  • “He has filled them with skill to perform every work of an engraver and of a designer and of an embroiderer, in blue and in purple and in scarlet material, and in fine linen, and of a weaver, as performers of every work and makers of designs.
  • І Він наповнив їх мудрістю, розумом і кмітливістю, щоб розумітися на всьому, виконувати роботи у святині — ткати і вишивати, обробляти кармазином та вісоном, — виконувати всяку роботу по будівництву та шиттю.

  • ← (Exodus 34) | (Exodus 36) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025