Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Exodus 5:4
-
New American Standard Bible
But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you draw the people away from their work? Get back to your labors!”
-
(en) King James Bible ·
And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. -
(en) New King James Bible Version ·
Then the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people from their work? Get back to your labor.” -
(en) New International Bible Version ·
But the king of Egypt said, “Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labor? Get back to your work!” -
(en) English Standard Bible Version ·
But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get back to your burdens.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, wish to have the people go off from their works? Away, to your burdens! -
(en) New Living Bible Translation ·
Pharaoh replied, “Moses and Aaron, why are you distracting the people from their tasks? Get back to work! -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? ступайте на свою работу. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І відповів їм цар єгипетський: "Чому то ви, Мойсею й Ароне, відтягаєте людей від праці? Ідіть собі до своєї роботи." -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І каже їм царь Египецький: Про що ти, Мойсею, й ти, Ароне, одвертаєте людей моїх од їх дїла? Ійдїте кожен до роботи своєї. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сказав до них цар Єгипту: „Чому ви, Мойсею та Аароне, відриваєте народ від його робіт? Ідіть до своїх діл!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Царь Египта ответил:
— Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте трудиться! -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но фараон ответил: "Моисей и Аарон, вы отвлекаете народ от дела. Не мешайте ему работать, а сами идите и занимайтесь своим делом! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А єгипетський цар сказав їм: Мойсею і Аароне! Навіщо ви відвертаєте мій народ від праці? Нехай кожен із вас повертається до своєї роботи!