Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Новый русский перевод
The Usefulness of Proverbs
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
To know wisdom and instruction,
To discern the sayings of understanding,
To discern the sayings of understanding,
да принесут они мудрость и наставление
и да помогут осмыслить разумные высказывания;
и да помогут осмыслить разумные высказывания;
To receive instruction in wise behavior,
Righteousness, justice and equity;
Righteousness, justice and equity;
да научат они правилам благоразумной жизни,
праведности, справедливости и честности
праведности, справедливости и честности
To give prudence to the naive,
To the youth knowledge and discretion,
To the youth knowledge and discretion,
и дадут простакам проницательность,
а юным — знание и рассудительность;
а юным — знание и рассудительность;
A wise man will hear and increase in learning,
And a man of understanding will acquire wise counsel,
And a man of understanding will acquire wise counsel,
пусть послушают мудрые и умножат познания,
и пусть разумные получат советы;
и пусть разумные получат советы;
To understand a proverb and a figure,
The words of the wise and their riddles.
The words of the wise and their riddles.
да уразумеют они пословицы и притчи,
слова мудрецов и загадки их.
слова мудрецов и загадки их.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge;
Fools despise wisdom and instruction.
Fools despise wisdom and instruction.
Страх перед Господом — начало мудрости,
только глупцы1 презирают мудрость и наставление.
только глупцы1 презирают мудрость и наставление.
The Enticement of Sinners
Hear, my son, your father’s instruction
And do not forsake your mother’s teaching;
Сын мой, послушай наставление своего отца
и не отвергай поучения своей матери.
и не отвергай поучения своей матери.
Indeed, they are a graceful wreath to your head
And ornaments about your neck.
And ornaments about your neck.
Они будут прекрасным венком на твоей голове
и ожерельем на твоей шее.
и ожерельем на твоей шее.
My son, if sinners entice you,
Do not consent.
Do not consent.
Сын мой, если грешники соблазняют тебя,
не поддавайся им.
не поддавайся им.
If they say, “Come with us,
Let us lie in wait for blood,
Let us ambush the innocent without cause;
Let us lie in wait for blood,
Let us ambush the innocent without cause;
Если скажут они: «Идем с нами,
устроим засаду для пролития крови,
без причины подстережем невинного,
устроим засаду для пролития крови,
без причины подстережем невинного,
Let us swallow them alive like Sheol,
Even whole, as those who go down to the pit;
Even whole, as those who go down to the pit;
живьем их проглотим, как мир мертвых,2
целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
We will find all kinds of precious wealth,
We will fill our houses with spoil;
We will fill our houses with spoil;
награбим всевозможных дорогих вещей
и наполним дома свои добычей.
и наполним дома свои добычей.
Throw in your lot with us,
We shall all have one purse,”
We shall all have one purse,”
Бросай с нами жребий,
общая будет у нас мошна»,
общая будет у нас мошна»,
My son, do not walk in the way with them.
Keep your feet from their path,
Keep your feet from their path,
то не ходи с ними, сын мой,
не вставай на путь их.
не вставай на путь их.
For their feet run to evil
And they hasten to shed blood.
And they hasten to shed blood.
Ведь их ноги бегут к злу,
спешат они на пролитие крови.
спешат они на пролитие крови.
Indeed, it is useless to spread the baited net
In the sight of any bird;
In the sight of any bird;
Как бессмысленно ставить сеть
на глазах у всех птиц,
на глазах у всех птиц,
But they lie in wait for their own blood;
They ambush their own lives.
They ambush their own lives.
но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови,
подстерегают самих же себя!
подстерегают самих же себя!
So are the ways of everyone who gains by violence;
It takes away the life of its possessors.
It takes away the life of its possessors.
Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи;
она отнимает жизнь у завладевших ею.
она отнимает жизнь у завладевших ею.
Wisdom Warns
Wisdom shouts in the street,
She lifts her voice in the square;
Мудрость восклицает на улицах,
возвышает свой голос на площадях;
возвышает свой голос на площадях;
At the head of the noisy streets she cries out;
At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:
At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:
на углах шумных улиц3 кричит она
и при входе в городские ворота держит речь:
и при входе в городские ворота держит речь:
“How long, O naive ones, will you love being simple-minded?
And scoffers delight themselves in scoffing
And fools hate knowledge?
And scoffers delight themselves in scoffing
And fools hate knowledge?
«До каких же пор вы, простаки,
будете любить свою простоту?
Сколько же еще глумливые
будут наслаждаться насмешками,
а глупцы — ненавидеть знание?
будете любить свою простоту?
Сколько же еще глумливые
будут наслаждаться насмешками,
а глупцы — ненавидеть знание?
“Turn to my reproof,
Behold, I will pour out my spirit on you;
I will make my words known to you.
Behold, I will pour out my spirit on you;
I will make my words known to you.
Если бы вы ответили на мой укор,
я излила бы на вас мой дух
и открыла бы вам свои мысли.4
я излила бы на вас мой дух
и открыла бы вам свои мысли.4
“Because I called and you refused,
I stretched out my hand and no one paid attention;
I stretched out my hand and no one paid attention;
Но раз вы отвергли меня, когда я призывала,
и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
And you neglected all my counsel
And did not want my reproof;
And did not want my reproof;
раз вы пренебрегли всеми моими советами
и не приняли моего укора,
и не приняли моего укора,
I will also laugh at your calamity;
I will mock when your dread comes,
I will mock when your dread comes,
то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой,
поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
When your dread comes like a storm
And your calamity comes like a whirlwind,
When distress and anguish come upon you.
And your calamity comes like a whirlwind,
When distress and anguish come upon you.
когда поразит вас ужас, как буря,
и беда пронесется над вами, как вихрь,
когда горе и скорбь вас подавят.
и беда пронесется над вами, как вихрь,
когда горе и скорбь вас подавят.
“Then they will call on me, but I will not answer;
They will seek me diligently but they will not find me,
They will seek me diligently but they will not find me,
Тогда будут звать меня, но я не отвечу;
будут искать меня, но не найдут.
будут искать меня, но не найдут.
Because they hated knowledge
And did not choose the fear of the LORD.
And did not choose the fear of the LORD.
Раз они знание возненавидели
и страх перед Господом не избрали,
и страх перед Господом не избрали,
“They would not accept my counsel,
They spurned all my reproof.
They spurned all my reproof.
раз мой совет не приняли
и укор мой с презрением отвергли —
и укор мой с презрением отвергли —
“So they shall eat of the fruit of their own way
And be satiated with their own devices.
And be satiated with their own devices.
то они будут есть плоды своего пути
и получат сполна от своих замыслов.
и получат сполна от своих замыслов.
“For the waywardness of the naive will kill them,
And the complacency of fools will destroy them.
And the complacency of fools will destroy them.
Ведь своенравие убьет простаков,
и беспечность погубит глупцов,
и беспечность погубит глупцов,