Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
On Life and Conduct
When you sit down to dine with a ruler,
Consider carefully what is before you,
When you sit down to dine with a ruler,
Consider carefully what is before you,
Якщо сядеш за стіл вечеряти з можновладцями, добре вникни в те, що поставлено перед тобою,
And put a knife to your throat
If you are a man of great appetite.
If you are a man of great appetite.
і простягай свою руку, розуміючи, що це і тобі потрібно буде приготувати.
Do not desire his delicacies,
For it is deceptive food.
For it is deceptive food.
Якщо ж ти — ненаситний, не жадай його страв, бо в них — омана життя.
Do not weary yourself to gain wealth,
Cease from your consideration of it.
Cease from your consideration of it.
Якщо ти бідний, то з багатієм себе не порівнюй, — від своїх задумів відмовся.
When you set your eyes on it, it is gone.
For wealth certainly makes itself wings
Like an eagle that flies toward the heavens.
For wealth certainly makes itself wings
Like an eagle that flies toward the heavens.
Звернеш на нього своє око — та він зник, бо в нього приготовлені крила, наче орлині, і він повертається в дім свого господаря.
Do not eat the bread of a selfish man,
Or desire his delicacies;
Or desire his delicacies;
Не їж із заздрісною людиною, — його страв не бажай.
For as he thinks within himself, so he is.
He says to you, “Eat and drink!”
But his heart is not with you.
He says to you, “Eat and drink!”
But his heart is not with you.
Наче хтось ковтає волосину — таким чином він їсть і п’є.
You will vomit up the morsel you have eaten,
And waste your compliments.
And waste your compliments.
Не запрошуй його до себе, не їж з ним свого хліба, бо він його виблює і зганьбить твої щирі слова.
Do not speak in the hearing of a fool,
For he will despise the wisdom of your words.
For he will despise the wisdom of your words.
Нічого не донось до вух нерозумного, щоб він часом не насміявся з твоїх розумних слів.
Do not move the ancient boundary
Or go into the fields of the fatherless,
Or go into the fields of the fatherless,
Не пересувай віковічні межі й на власність сиріт не заходь!
For their Redeemer is strong;
He will plead their case against you.
He will plead their case against you.
Адже Господь — їхній могутній викупитель, — Він розсудить справу, яку вони мають з тобою.
Apply your heart to discipline
And your ears to words of knowledge.
And your ears to words of knowledge.
Зверни своє серце до повчання, а свої вуха налаштуй на слова знання.
Do not hold back discipline from the child,
Although you strike him with the rod, he will not die.
Although you strike him with the rod, he will not die.
Не відмовляйся повчати дитину, адже коли і покараєш її різкою, — не помре.
You shall strike him with the rod
And rescue his soul from Sheol.
And rescue his soul from Sheol.
Ти покараєш її різкою, але визволиш її душу від смерті.
My son, if your heart is wise,
My own heart also will be glad;
My own heart also will be glad;
Сину, якщо твоє серце стане мудрим, то ти принесеш радість і моєму серцю;
And my inmost being will rejoice
When your lips speak what is right.
When your lips speak what is right.
і твої уста промовлятимуть слова до моїх уст, якщо будуть правдиві.
Do not let your heart envy sinners,
But live in the fear of the LORD always.
But live in the fear of the LORD always.
Хай твоє серце не заздрить грішникам, але весь день перебувай у Господньому страху.
Surely there is a future,
And your hope will not be cut off.
And your hope will not be cut off.
І якщо дотримуватимешся цього, то будуть у тебе нащадки, і надія твоя не пропаде.
Listen, my son, and be wise,
And direct your heart in the way.
And direct your heart in the way.
Сину, слухай, будь мудрим, прямо скеруй думки свого серця.
Do not be with heavy drinkers of wine,
Or with gluttonous eaters of meat;
Or with gluttonous eaters of meat;
Не будь п’яницею, не затримуйся на зустрічах і закупівлі м’яса.
For the heavy drinker and the glutton will come to poverty,
And drowsiness will clothe one with rags.
And drowsiness will clothe one with rags.
Адже кожний п’яниця і розпусник потрапить у злидні, і будуть одягатися в подерте та в лахміття всі ті, хто любить поспати.
Listen to your father who begot you,
And do not despise your mother when she is old.
And do not despise your mother when she is old.
Сину, слухай батька, який породив тебе, і не зневажай матері своєї, через те, що вона зістарілася.
Buy truth, and do not sell it,
Get wisdom and instruction and understanding.
Get wisdom and instruction and understanding.
The father of the righteous will greatly rejoice,
And he who sires a wise son will be glad in him.
And he who sires a wise son will be glad in him.
Праведний батько добре виховує, і за мудрого сина радіє його душа.
Let your father and your mother be glad,
And let her rejoice who gave birth to you.
And let her rejoice who gave birth to you.
Хай радіють тобою батько і мати, — нехай веселиться та, яка народила тебе.
Give me your heart, my son,
And let your eyes delight in my ways.
And let your eyes delight in my ways.
Сину, дай мені твоє серце, — хай твої очі пильнують мої дороги.
For a harlot is a deep pit
And an adulterous woman is a narrow well.
And an adulterous woman is a narrow well.
Адже чужий дім — немов дірявий посуд, а чужа криниця — вузька.
Surely she lurks as a robber,
And increases the faithless among men.
And increases the faithless among men.
Такий швидко загине, — кожний беззаконник буде знищений.
Who has woe? Who has sorrow?
Who has contentions? Who has complaining?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
Who has contentions? Who has complaining?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
У кого горе? У кого безлад? У кого спір? Де неприємності та перемови? У кого рани без підстави? У кого мутні очі?
Those who linger long over wine,
Those who go to taste mixed wine.
Those who go to taste mixed wine.
Хіба не в тих, хто засиджується за вином? Чи не в тих, які вивідують, де бувають випивки?
Do not look on the wine when it is red,
When it sparkles in the cup,
When it goes down smoothly;
When it sparkles in the cup,
When it goes down smoothly;
Не впивайтеся вином, але спілкуйтеся з праведними людьми, розмовляйте з ними на прогулянках. Бо коли на пляшки та келихи спрямовуватимеш свої очі, то пізніше ходитимеш більш нагим, ніж булава.
At the last it bites like a serpent
And stings like a viper.
And stings like a viper.
Врешті-решт такий простягнеться, як укушений гадюкою, — наче отрута рогатого змія розходиться по ньому.
Your eyes will see strange things
And your mind will utter perverse things.
And your mind will utter perverse things.
Як тільки твої очі побачать чужу жінку, твої уста заговорять лукаво.
And you will be like one who lies down in the middle of the sea,
Or like one who lies down on the top of a mast.
Or like one who lies down on the top of a mast.
І лежатимеш ти, немов посеред моря, наче стерновий серед розбурханих хвиль.