Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
Similitudes, Instructions
Like snow in summer and like rain in harvest,
So honor is not fitting for a fool.
Like snow in summer and like rain in harvest,
So honor is not fitting for a fool.
Як роса в жнива, як злива влітку, — так і нерозумному не є властива честь.
Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,
So a curse without cause does not alight.
So a curse without cause does not alight.
Як літають птахи та горобці, так на нікого не спаде бездумне прокляття.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey,
And a rod for the back of fools.
And a rod for the back of fools.
Як батіг для коня чи шило для осла, так і кийок для беззаконного народу.
Do not answer a fool according to his folly,
Or you will also be like him.
Or you will also be like him.
Не відповідай нерозумному на його безглуздя, аби ти не став подібним до нього.
Answer a fool as his folly deserves,
That he not be wise in his own eyes.
That he not be wise in his own eyes.
Але давай відповідь нерозумному за його ж безглуздям, щоб він сам собі не здавався мудрим.
He cuts off his own feet and drinks violence
Who sends a message by the hand of a fool.
Who sends a message by the hand of a fool.
Через власні ноги питиме зневагу той, хто передає звістку через нерозумного посланця.
Like the legs which are useless to the lame,
So is a proverb in the mouth of fools.
So is a proverb in the mouth of fools.
Ноги нерозумного позбав рухливості, — позбав притчі його вуста!
Like one who binds a stone in a sling,
So is he who gives honor to a fool.
So is he who gives honor to a fool.
Хто прив’язує камінь до пращі, є таким самим, як і той, хто віддає славу нерозумному.
Like a thorn which falls into the hand of a drunkard,
So is a proverb in the mouth of fools.
So is a proverb in the mouth of fools.
У руці п’яниці проростає терня, а рабство — в руці нерозумних.
Like an archer who wounds everyone,
So is he who hires a fool or who hires those who pass by.
So is he who hires a fool or who hires those who pass by.
Кожне тіло нерозумного попадає в безліч бур, адже їхній запал подавлений.
Like a dog that returns to its vomit
Is a fool who repeats his folly.
Is a fool who repeats his folly.
Як пес, коли повертається до своєї блювотини, стає гидким, так само і безумний, який через власне зло повертається до свого гріха.
11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
Do you see a man wise in his own eyes?
There is more hope for a fool than for him.
There is more hope for a fool than for him.
Я бачив людину, яка вважала себе мудрою. Проте нерозумний має більше надії за неї!
The sluggard says, “There is a lion in the road!
A lion is in the open square!”
A lion is in the open square!”
Посланий у дорогу ледар каже: На дорозі лев!
As the door turns on its hinges,
So does the sluggard on his bed.
So does the sluggard on his bed.
Як двері повертаються на завісах, так і лінивий на своєму ліжку.
The sluggard buries his hand in the dish;
He is weary of bringing it to his mouth again.
He is weary of bringing it to his mouth again.
Ледар, сховавши руку за свою пазуху, не зможе піднести її до рота.
The sluggard is wiser in his own eyes
Than seven men who can give a discreet answer.
Than seven men who can give a discreet answer.
Лінивий вважає себе мудрішим за того, хто справно відносить вістку.
Like one who takes a dog by the ears
Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.
Is he who passes by and meddles with strife not belonging to him.
Як хапати злого пса за хвіст, так само і встрявати в чужу суперечку.
Like a madman who throws
Firebrands, arrows and death,
Firebrands, arrows and death,
Як ті, хто потребує лікування, розкидають на людей слова, і перший, хто його зустрічає словом, спіткнеться, —
So is the man who deceives his neighbor,
And says, “Was I not joking?”
And says, “Was I not joking?”
такими є всі, хто розставляє пастки на своїх друзів. А коли їх зловлять, вони кажуть: Та я ж зробив це жартома!
For lack of wood the fire goes out,
And where there is no whisperer, contention quiets down.
And where there is no whisperer, contention quiets down.
При великій кількості дров вогонь збільшується, а де немає того, хто сіє незгоду, сварка затухає.
Like charcoal to hot embers and wood to fire,
So is a contentious man to kindle strife.
So is a contentious man to kindle strife.
Решітка для жару, дрова для вогню, а людина-наклепник — для підбурення до колотнечі.
The words of a whisperer are like dainty morsels,
And they go down into the innermost parts of the body.
And they go down into the innermost parts of the body.
Слова шахраїв — улесливі, — вони пробиваються в потаємні покої нутра.
Like an earthen vessel overlaid with silver dross
Are burning lips and a wicked heart.
Are burning lips and a wicked heart.
Срібло, що дається, аби обманути, слід вважати за розбиту посудину, — облесливі уста приховують засмучене серце.
He who hates disguises it with his lips,
But he lays up deceit in his heart.
But he lays up deceit in his heart.
Ворог своїми устами погоджується зі сльозами на все, а в серці кує зраду.
When he speaks graciously, do not believe him,
For there are seven abominations in his heart.
For there are seven abominations in his heart.
Коли ворог просить щось у тебе гучним голосом, не вір йому, бо в його душі — сім лукавств.
Though his hatred covers itself with guile,
His wickedness will be revealed before the assembly.
His wickedness will be revealed before the assembly.
Хто приховує свою ворожість, той чинить обман, а розсудлива людина зізнається у своїх гріхах на зібраннях.
He who digs a pit will fall into it,
And he who rolls a stone, it will come back on him.
And he who rolls a stone, it will come back on him.
Хто копає яму для ближнього, упаде в неї сам; хто котить камінь — на себе котить.