Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel  
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
Warnings and Instructions
Do not boast about tomorrow,
For you do not know what a day may bring forth.
            Do not boast about tomorrow,
For you do not know what a day may bring forth.
Не хвалися завтрішнім днем, 
бо не знаєш, що день може вродити.
            бо не знаєш, що день може вродити.
Let another praise you, and not your own mouth; 
A stranger, and not your own lips.
            A stranger, and not your own lips.
Нехай вихвалює тебе інший, а не власні уста, 
чужий хтонебудь, — а не твої губи.
            чужий хтонебудь, — а не твої губи.
A stone is heavy and the sand weighty, 
But the provocation of a fool is heavier than both of them.
            But the provocation of a fool is heavier than both of them.
Важке каміння, тяжкий пісок, 
— та гнів дурного обидвоє переважить.
            — та гнів дурного обидвоє переважить.
Wrath is fierce and anger is a flood, 
But who can stand before jealousy?
            But who can stand before jealousy?
Жорстока — лютість, гнів — бурхливий, 
та проти заздрощів хто встоїться?
            та проти заздрощів хто встоїться?
Faithful are the wounds of a friend, 
But deceitful are the kisses of an enemy.
            But deceitful are the kisses of an enemy.
Рани від люблячого — щирі, 
а поцілунки ворога — зрадливі.
            а поцілунки ворога — зрадливі.
A sated man loathes honey, 
But to a famished man any bitter thing is sweet.
            But to a famished man any bitter thing is sweet.
Хто ситий, топче й крижку меду; 
голодному й гірке — солодке.
            голодному й гірке — солодке.
Like a bird that wanders from her nest, 
So is a man who wanders from his home.
            So is a man who wanders from his home.
Як пташка, що гніздо кидає, 
так чоловік, що батьківщину кинув.
            так чоловік, що батьківщину кинув.
Oil and perfume make the heart glad, 
So a man’s counsel is sweet to his friend.
            So a man’s counsel is sweet to his friend.
Олія й пахощі веселять серце, 
так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.
            так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.
Do not forsake your own friend or your father’s friend, 
And do not go to your brother’s house in the day of your calamity;
Better is a neighbor who is near than a brother far away.
            And do not go to your brother’s house in the day of your calamity;
Better is a neighbor who is near than a brother far away.
Не покидай ні свого, ні батьківського друга, 
ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя.
Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.
            ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя.
Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.
Be wise, my son, and make my heart glad, 
That I may reply to him who reproaches me.
            That I may reply to him who reproaches me.
Мій сину, будь розумний і радуй моє серце, 
щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.
            щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.
A prudent man sees evil and hides himself, 
The naive proceed and pay the penalty.
            The naive proceed and pay the penalty.
Обачний бачить лихо й ховається, 
а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.
            а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.
Take his garment when he becomes surety for a stranger; 
And for an adulterous woman hold him in pledge.
            And for an adulterous woman hold him in pledge.
Візьми з нього одежу, бо він за другого ручився; 
замість чужих візьми з нього заставу.
            замість чужих візьми з нього заставу.
He who blesses his friend with a loud voice early in the morning, 
It will be reckoned a curse to him.
            It will be reckoned a curse to him.
Хто ближнього благословляє з ранку на ввесь голос, 
про того думають, що він його проклинає.
            про того думають, що він його проклинає.
A constant dripping on a day of steady rain 
And a contentious woman are alike;
            And a contentious woman are alike;
Постійне капання в дощову погоду 
і сварлива жінка — одне на одного схожі.
            і сварлива жінка — одне на одного схожі.
He who would restrain her restrains the wind, 
And grasps oil with his right hand.
            And grasps oil with his right hand.
Хто хоче її вгамувати, той хоче вгамувати вітер, 
або набрати олії в руку.
            або набрати олії в руку.
Iron sharpens iron, 
So one man sharpens another.
            So one man sharpens another.
Залізо гострить залізо, 
а чоловік обточується в товаристві з другим.
            а чоловік обточується в товаристві з другим.
He who tends the fig tree will eat its fruit, 
And he who cares for his master will be honored.
            And he who cares for his master will be honored.
Хто дбає про смоковницю, той їстиме плід з неї, 
хто ходить коло свого пана, той у славі буде.
            хто ходить коло свого пана, той у славі буде.
As in water face reflects face, 
So the heart of man reflects man.
            So the heart of man reflects man.
Як у воді обличчя обличчю відповідає, 
так серце людини людині.
            так серце людини людині.
Sheol and Abaddon are never satisfied, 
Nor are the eyes of man ever satisfied.
            Nor are the eyes of man ever satisfied.
Шеол і Аваддон ніколи не насичуються, 
так само ненаситні очі людські.
            так само ненаситні очі людські.
The crucible is for silver and the furnace for gold, 
And each is tested by the praise accorded him.
            And each is tested by the praise accorded him.
Що горно на срібло й на золото горнило, 
те на людину уста, які її хвалять.
            те на людину уста, які її хвалять.
Though you pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, 
Yet his foolishness will not depart from him.
            Yet his foolishness will not depart from him.
Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі, 
— його дурнота від нього не відступить.
            — його дурнота від нього не відступить.
Know well the condition of your flocks, 
And pay attention to your herds;
            And pay attention to your herds;
Наглядай пильно, як воно з отарою твоєю, 
і добре дбай про твої стада,
            і добре дбай про твої стада,
For riches are not forever, 
Nor does a crown endure to all generations.
            Nor does a crown endure to all generations.
багатство бо не вічне; 
чи ж багатство з роду до роду переходить?
            чи ж багатство з роду до роду переходить?
When the grass disappears, the new growth is seen, 
And the herbs of the mountains are gathered in,
            And the herbs of the mountains are gathered in,
Як сіно скошене й пробивається отава, 
і на горах траву збирають,
            і на горах траву збирають,
The lambs will be for your clothing, 
And the goats will bring the price of a field,
            And the goats will bring the price of a field,
ягнята будуть тобі на одежу, 
козли — ціна на поле,
            козли — ціна на поле,