Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 29) | (Proverbs 31) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • The Words of Agur

    The words of Agur the son of Jakeh, the oracle.
    The man declares to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
  • Слова Агура, сина Яке, з Масси;
    вирок чоловіка до Ітієла,
    до Ітісла і до Ухала:
  • Surely I am more stupid than any man,
    And I do not have the understanding of a man.
  • Справді я найдурніший з людей
    і розуму людського нема в мене.
  • Neither have I learned wisdom,
    Nor do I have the knowledge of the Holy One.
  • Я мудрости не навчився
    і знання святих я не маю.
  • Who has ascended into heaven and descended?
    Who has gathered the wind in His fists?
    Who has wrapped the waters in His garment?
    Who has established all the ends of the earth?
    What is His name or His son’s name?
    Surely you know!
  • Хто вийшов на небо й спустився звідтіль?
    Хто зібрав вітер у своїх жменях?
    Хто замкнув воду в свою одежу?
    Хто всі кінці землі поставив?
    Яке йому ім'я? І яке ім'я його сина,
    якщо ти знаєш?
  • Every word of God is tested;
    He is a shield to those who take refuge in Him.
  • Кожне слово Боже випробуване;
    він — щит для тих, що в нього захисту шукають.
  • Do not add to His words
    Or He will reprove you, and you will be proved a liar.
  • До слів його не додавай нічого,
    а то він тобі докорятиме й за брехуна вважатиме.
  • Two things I asked of You,
    Do not refuse me before I die:
  • Двох речей прошу я в тебе; не відмов мені їх, доки не умру я:
  • Keep deception and lies far from me,
    Give me neither poverty nor riches;
    Feed me with the food that is my portion,
  • неправду та брехливе слово віддали від мене;
    не давай мені ані злиднів, ані багатства,
    подай мені лиш достатнього хліба,
  • That I not be full and deny You and say, “Who is the LORD?”
    Or that I not be in want and steal,
    And profane the name of my God.
  • щоб я, наситившись, тебе не зрікся,
    та не сказав: “Хто Господь?”
    — або, збіднівши, не став красти
    та не безчестив імени Бога мого.
  • Do not slander a slave to his master,
    Or he will curse you and you will be found guilty.
  • Не обмовляй раба перед паном,
    а то він проклене тебе, і ти будеш винним.
  • There is a kind of man who curses his father
    And does not bless his mother.
  • Є виродки, що проклинають батька свого
    і не благословлять матері своєї;
  • There is a kind who is pure in his own eyes,
    Yet is not washed from his filthiness.
  • є виродки, що себе чистими вважають,
    хоч і не вмиті від бруду свого;
  • There is a kind — oh how lofty are his eyes!
    And his eyelids are raised in arrogance.
  • є виродки, що вгору очі задирають,
    свої повіки підводять;
  • There is a kind of man whose teeth are like swords
    And his jaw teeth like knives,
    To devour the afflicted from the earth
    And the needy from among men.
  • є виродки, що в них, неначе мечі — зуби,
    немов ті ножі — ікли,
    щоб пожирати бідних на землі,
    з-між людей убогих.
  • The leech has two daughters,
    “Give,” “Give.”
    There are three things that will not be satisfied,
    Four that will not say, “Enough”:
  • П'явка дві дочки має: “Давай! Давай!”
    Три речі ненаситні,
    ба навіть і чотири, що ніколи не кажуть: “Досить”.
  • Sheol, and the barren womb,
    Earth that is never satisfied with water,
    And fire that never says, “Enough.”
  • Шеол, неплідная утроба,
    земля води несита,
    та вогонь, який не каже: “Досить!”
  • The eye that mocks a father
    And scorns a mother,
    The ravens of the valley will pick it out,
    And the young eagles will eat it.
  • Око, що глузує з батька
    й що неньці не кориться,
    — око те виклюють ворони в долині
    і пожеруть орлята.
  • There are three things which are too wonderful for me,
    Four which I do not understand:
  • Троє речей для мене надто дивовижні,
    ба й чотирьох не розумію:
  • The way of an eagle in the sky,
    The way of a serpent on a rock,
    The way of a ship in the middle of the sea,
    And the way of a man with a maid.
  • дороги орла на небі,
    дороги гадини на скелі,
    дороги корабля посеред моря
    і дороги чоловіка до дівчини.
  • This is the way of an adulterous woman:
    She eats and wipes her mouth,
    And says, “I have done no wrong.”
  • Такий звичай у жінки-перелюбки:
    їсть, обтирає рот свій
    і каже: “Я нічого злого не зробила!”
  • Under three things the earth quakes,
    And under four, it cannot bear up:
  • Від трьох речей земля трясеться,
    ба й чотирьох знести не може:
  • Under a slave when he becomes king,
    And a fool when he is satisfied with food,
  • раба, що зацарює;
    безумного, коли наїсться до наситу;
  • Under an unloved woman when she gets a husband,
    And a maidservant when she supplants her mistress.
  • нелюбої, що вийде заміж,
    і слугині, що успадкує по господині.
  • Four things are small on the earth,
    But they are exceedingly wise:
  • Чотири є їх на землі маленьких,
    але вони мудріші понад мудрих:
  • The ants are not a strong people,
    But they prepare their food in the summer;
  • мурашки, люд несильний,
    а літом наготовлюють собі запаси;
  • The shephanim are not mighty people,
    Yet they make their houses in the rocks;
  • борсуки — народ слабенький,
    а на скелях свої оселі мають;
  • The locusts have no king,
    Yet all of them go out in ranks;
  • сарана царя не має,
    а вся вона шерегами виходить;
  • The lizard you may grasp with the hands,
    Yet it is in kings’ palaces.
  • павук, що ти руками можеш узяти,
    та він в палатах у царя буває.
  • There are three things which are stately in their march,
    Even four which are stately when they walk:
  • Троє є їх, що мають ходу гарну,
    ба й четверо, що гарно ходять:
  • The lion which is mighty among beasts
    And does not retreat before any,
  • лев, найсильніший між звірями,
    ні перед чим не уступає;
  • The strutting rooster, the male goat also,
    And a king when his army is with him.
  • півень, що між курами похожає;
    козел та цар, що перед народом виступає.
  • If you have been foolish in exalting yourself
    Or if you have plotted evil, put your hand on your mouth.
  • Якщо ти здуру загнавсь у гніві,
    а потім обміркував, то затули рота рукою.
  • For the churning of milk produces butter,
    And pressing the nose brings forth blood;
    So the churning of anger produces strife.
  • Бо коли збити молоко, виходить масло;
    і коли натиснути носа, кров виступає;
    так, коли тиснути гнів, виникає сварка.

  • ← (Proverbs 29) | (Proverbs 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025