Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Auflage 2017
The Lovers Speak
“Oh that you were like a brother to me
Who nursed at my mother’s breasts.
If I found you outdoors, I would kiss you;
No one would despise me, either.
“Oh that you were like a brother to me
Who nursed at my mother’s breasts.
If I found you outdoors, I would kiss you;
No one would despise me, either.
Ach, wärst du doch mein Bruder, genährt an den Brüsten meiner Mutter. Träfe ich dich draußen, ich würde dich küssen und niemand dürfte mich deshalb verachten.
“I would lead you and bring you
Into the house of my mother, who used to instruct me;
I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.
Into the house of my mother, who used to instruct me;
I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.
Führen wollte ich dich, in das Haus meiner Mutter dich bringen, die mich erzogen hat. Würzwein gäbe ich dir zu trinken, von meinem Granatapfelmost.
“Let his left hand be under my head
And his right hand embrace me.”
And his right hand embrace me.”
Seine Linke liegt unter meinem Kopf, seine Rechte umfängt mich.
“I want you to swear, O daughters of Jerusalem,
Do not arouse or awaken my love
Until she pleases.”
Do not arouse or awaken my love
Until she pleases.”
Ich beschwöre euch, Jerusalems Töchter: Was stört ihr die Liebe auf, warum weckt ihr sie, ehe ihr selbst es gefällt?
“Who is this coming up from the wilderness
Leaning on her beloved?”
“Beneath the apple tree I awakened you;
There your mother was in labor with you,
There she was in labor and gave you birth.
Leaning on her beloved?”
“Beneath the apple tree I awakened you;
There your mother was in labor with you,
There she was in labor and gave you birth.
Wer ist sie, die aus der Wüste heraufsteigt, auf ihren Geliebten gestützt? Unter dem Apfelbaum habe ich dich geweckt, dort, wo deine Mutter dich empfing, wo deine Gebärerin in Wehen lag.
“Put me like a seal over your heart,
Like a seal on your arm.
For love is as strong as death,
Jealousy is as severe as Sheol;
Its flashes are flashes of fire,
The very flame of the LORD.
Like a seal on your arm.
For love is as strong as death,
Jealousy is as severe as Sheol;
Its flashes are flashes of fire,
The very flame of the LORD.
Leg mich wie ein Siegel auf dein Herz, wie ein Siegel auf deinen Arm, denn stark wie der Tod ist die Liebe, die Leidenschaft ist hart wie die Unterwelt! Ihre Gluten sind Feuergluten, gewaltige Flammen.
“Many waters cannot quench love,
Nor will rivers overflow it;
If a man were to give all the riches of his house for love,
It would be utterly despised.”
Nor will rivers overflow it;
If a man were to give all the riches of his house for love,
It would be utterly despised.”
Mächtige Wasser können die Liebe nicht löschen, auch Ströme schwemmen sie nicht hinweg. Böte einer für die Liebe den ganzen Reichtum seines Hauses, nur verachten würde man ihn.
“We have a little sister,
And she has no breasts;
What shall we do for our sister
On the day when she is spoken for?
And she has no breasts;
What shall we do for our sister
On the day when she is spoken for?
Wir haben eine kleine Schwester, noch ohne Brüste. Was tun wir mit unsrer Schwester am Tag, da jemand um sie wirbt?
“If she is a wall,
We will build on her a battlement of silver;
But if she is a door,
We will barricade her with planks of cedar.”
We will build on her a battlement of silver;
But if she is a door,
We will barricade her with planks of cedar.”
Ist sie eine Mauer, bauen wir silberne Zinnen auf ihr. Ist sie eine Tür, versperren wir sie mit einem Zedernbrett.
“I was a wall, and my breasts were like towers;
Then I became in his eyes as one who finds peace.
Then I became in his eyes as one who finds peace.
Ich bin eine Mauer und meine Brüste sind wie Türme. Da hab ich in seinen Augen Frieden gefunden.
“Solomon had a vineyard at Baal-hamon;
He entrusted the vineyard to caretakers.
Each one was to bring a thousand shekels of silver for its fruit.
He entrusted the vineyard to caretakers.
Each one was to bring a thousand shekels of silver for its fruit.
Salomo besaß einen Weinberg in Baal-Hamon; den Weinberg übergab er Hütern. Für seine Frucht wird jeder tausend Silberstücke bezahlen.
“My very own vineyard is at my disposal;
The thousand shekels are for you, Solomon,
And two hundred are for those who take care of its fruit.”
The thousand shekels are for you, Solomon,
And two hundred are for those who take care of its fruit.”
Mein eigener Weinberg liegt vor mir. Die tausend lass ich dir, Salomo, und zweihundert noch denen, die seine Frucht hüten.
“O you who sit in the gardens,
My companions are listening for your voice —
Let me hear it!”
My companions are listening for your voice —
Let me hear it!”
Die du in den Gärten weilst, auf deine Stimme lauschen die Freunde; lass sie mich hören!