Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Hoffnung für Alle
Ephraim’s Captivity Predicted
Woe to the proud crown of the drunkards of Ephraim,
And to the fading flower of its glorious beauty,
Which is at the head of the fertile valley
Of those who are overcome with wine!
Woe to the proud crown of the drunkards of Ephraim,
And to the fading flower of its glorious beauty,
Which is at the head of the fertile valley
Of those who are overcome with wine!
Wehe euch, ihr Leute von Ephraim! Trinker seid ihr, ganz und gar dem Wein ergeben. Eurer stolzen Hauptstadt Samaria wird es schlecht ergehen! Noch liegt sie wie eine prächtige Krone auf dem Hügel, hoch über dem fruchtbaren Tal. Sie schmückt ihn wie ein bunter Blumenkranz, doch die Blüten welken schon.
Behold, the Lord has a strong and mighty agent;
As a storm of hail, a tempest of destruction,
Like a storm of mighty overflowing waters,
He has cast it down to the earth with His hand.
As a storm of hail, a tempest of destruction,
Like a storm of mighty overflowing waters,
He has cast it down to the earth with His hand.
Denn der Herr hält ein starkes und mächtiges Heer bereit. Wie ein Orkan wird es über euch hinwegfegen, wie ein Hagelsturm mit sintflutartigen Regenfällen, deren Wassermassen alles fortspülen. Mit Wucht wird es euch zu Boden werfen.
The proud crown of the drunkards of Ephraim is trodden under foot.
Dann wird sie zertrampelt, die prunkvolle Krone, der Stolz aller Weinseligen von Ephraim.
And the fading flower of its glorious beauty,
Which is at the head of the fertile valley,
Will be like the first-ripe fig prior to summer,
Which one sees,
And as soon as it is in his hand,
He swallows it.
Which is at the head of the fertile valley,
Will be like the first-ripe fig prior to summer,
Which one sees,
And as soon as it is in his hand,
He swallows it.
Heute schmückt sie noch wie ein prächtiger Blumenkranz den Hügel, hoch über dem fruchtbaren Tal. Doch die Blüten welken schon, und bald geht es ihr wie einer Feige, die schon vor der Ernte reif geworden ist: Wer sie am Baum erblickt, pflückt sie schnell und schlingt sie hinunter.
In that day the LORD of hosts will become a beautiful crown
And a glorious diadem to the remnant of His people;
And a glorious diadem to the remnant of His people;
Es kommt der Tag, da wird der HERR selbst, der allmächtige Gott, die glanzvolle Krone für die Überlebenden seines Volkes sein. Dann ist er ihr prächtiger Blumenkranz.
A spirit of justice for him who sits in judgment,
A strength to those who repel the onslaught at the gate.
A strength to those who repel the onslaught at the gate.
Den Richtern gibt er Sinn für Gerechtigkeit, wenn sie ihre Urteile fällen, und die Soldaten rüstet er mit Mut und Kraft aus, damit sie die Feinde aus der Stadt vertreiben.
And these also reel with wine and stagger from strong drink:
The priest and the prophet reel with strong drink,
They are confused by wine, they stagger from strong drink;
They reel while having visions,
They totter when rendering judgment.
The priest and the prophet reel with strong drink,
They are confused by wine, they stagger from strong drink;
They reel while having visions,
They totter when rendering judgment.
Sogar die Priester und Propheten torkeln. Von Wein und anderen berauschenden Getränken benebelt, können sie sich kaum noch auf den Beinen halten. Taumelnd und torkelnd empfangen die Propheten ihre Visionen, und die Priester schwanken hin und her, wenn sie Recht sprechen.
For all the tables are full of filthy vomit, without a single clean place.
Die Tische, an denen sie sitzen, sind voll von Erbrochenem, alles ist besudelt.
“To whom would He teach knowledge,
And to whom would He interpret the message?
Those just weaned from milk?
Those just taken from the breast?
And to whom would He interpret the message?
Those just weaned from milk?
Those just taken from the breast?
»Für wen hält dieser Jesaja uns eigentlich, dass er uns belehren will?«, lallen sie. »Uns braucht niemand mehr zu erzählen, was Gott gesagt hat. Sind wir denn kleine Kinder, die eben erst von der Mutterbrust entwöhnt wurden?
“For He says,
‘Order on order, order on order,
Line on line, line on line,
A little here, a little there.’”
‘Order on order, order on order,
Line on line, line on line,
A little here, a little there.’”
Was soll dieses Blabla: ›Tut dies, tut das; dies ist verboten, das ist verboten; macht hier etwas, macht dort etwas‹?«
Indeed, He will speak to this people
Through stammering lips and a foreign tongue,
Through stammering lips and a foreign tongue,
Darum wird Gott Ausländer mit einer fremden Sprache zu diesem Volk schicken und nur noch in unverständlichen Lauten zu ihm reden.
He who said to them, “Here is rest, give rest to the weary,”
And, “Here is repose,” but they would not listen.
And, “Here is repose,” but they would not listen.
Er hatte ihnen zwar gesagt: »Dieses Land soll für euch ein Ort der Ruhe werden. Gönnt den Erschöpften eine Pause! Hier könnt ihr in Frieden wohnen!« Doch sie wollten nicht auf ihn hören.
So the word of the LORD to them will be,
“Order on order, order on order,
Line on line, line on line,
A little here, a little there,”
That they may go and stumble backward, be broken, snared and taken captive.
“Order on order, order on order,
Line on line, line on line,
A little here, a little there,”
That they may go and stumble backward, be broken, snared and taken captive.
Darum wird der HERR von nun an nur noch das zu ihnen sagen, was sie als Blabla verspotteten: »Tut dies, tut das; dies ist verboten, das ist verboten; macht hier etwas, macht dort etwas!« Sie werden beim Laufen nach hinten stürzen und sich das Genick brechen. Sie werden den Feinden ins Netz gehen, und man wird sie gefangen fortschaffen!
Judah Is Warned
Therefore, hear the word of the LORD, O scoffers,
Who rule this people who are in Jerusalem,
So hört nun, was der HERR euch sagt, ihr Lästermäuler, ihr Herrscher über das Volk hier in Jerusalem!
Because you have said, “We have made a covenant with death,
And with Sheol we have made a pact.
The overwhelming scourge will not reach us when it passes by,
For we have made falsehood our refuge and we have concealed ourselves with deception.”
And with Sheol we have made a pact.
The overwhelming scourge will not reach us when it passes by,
For we have made falsehood our refuge and we have concealed ourselves with deception.”
Ihr fühlt euch sicher und prahlt: »Wir haben uns mit dem Tod verbündet und mit der Totenwelt ein Abkommen geschlossen! Wenn das Unheil über unser Land hereinbricht, kann uns nichts geschehen!« Ihr verlasst euch auf eure verlogenen Intrigen und meint, durch Betrug hättet ihr euch rundum abgesichert!
Therefore thus says the Lord GOD,
“Behold, I am laying in Zion a stone, a tested stone,
A costly cornerstone for the foundation, firmly placed.
He who believes in it will not be disturbed.
“Behold, I am laying in Zion a stone, a tested stone,
A costly cornerstone for the foundation, firmly placed.
He who believes in it will not be disturbed.
Darum spricht Gott, der HERR: »Seht, ich lege in Zion den Grundstein für ein gutes Fundament. Es ist ein kostbarer Eckstein, der felsenfest steht. Wer auf ihn baut und ihm vertraut, braucht nicht zu fliehen.
“I will make justice the measuring line
And righteousness the level;
Then hail will sweep away the refuge of lies
And the waters will overflow the secret place.
And righteousness the level;
Then hail will sweep away the refuge of lies
And the waters will overflow the secret place.
Das Recht ist meine Richtschnur und die Gerechtigkeit mein Lot. Doch eure Lügengebäude werden vom Hagel zerschlagen; ein Sturzbach reißt eure Sicherheiten fort.
“Your covenant with death will be canceled,
And your pact with Sheol will not stand;
When the overwhelming scourge passes through,
Then you become its trampling place.
And your pact with Sheol will not stand;
When the overwhelming scourge passes through,
Then you become its trampling place.
Dann nützt euch der Pakt mit dem Tod und mit der Totenwelt nichts mehr. Das Unheil wird euch treffen, wie eine Flutwelle bricht es über euch herein und macht alles dem Erdboden gleich.
“As often as it passes through, it will seize you;
For morning after morning it will pass through, anytime during the day or night,
And it will be sheer terror to understand what it means.”
For morning after morning it will pass through, anytime during the day or night,
And it will be sheer terror to understand what it means.”
Tag und Nacht werdet ihr überflutet, die Wellen erfassen euch und reißen euch mit sich fort. Wenn ihr diese Botschaft begreift, jagt sie euch nichts als Angst und Schrecken ein.
The bed is too short on which to stretch out,
And the blanket is too small to wrap oneself in.
And the blanket is too small to wrap oneself in.
Dann trifft das Sprichwort auf euch zu: ›Das Bett ist zu kurz, um sich auszustrecken, die Decke ist zu schmal, um sich zuzudecken.‹«
For the LORD will rise up as at Mount Perazim,
He will be stirred up as in the valley of Gibeon,
To do His task, His unusual task,
And to work His work, His extraordinary work.
He will be stirred up as in the valley of Gibeon,
To do His task, His unusual task,
And to work His work, His extraordinary work.
Ja, der HERR wird in den Kampf ziehen wie einst gegen die Philister am Berg Perazim, er wird wüten wie damals gegen die Amoriter im Tal von Gibeon. Alles, was er sich gegen euch vorgenommen hat, wird er tun — so seltsam und befremdend es auch ist.
And now do not carry on as scoffers,
Or your fetters will be made stronger;
For I have heard from the Lord GOD of hosts
Of decisive destruction on all the earth.
Or your fetters will be made stronger;
For I have heard from the Lord GOD of hosts
Of decisive destruction on all the earth.
Lacht bloß nicht über meine Warnungen, sonst werden eure Fesseln noch straffer angezogen! Denn ich weiß vom HERRN, dem allmächtigen Gott, dass er fest entschlossen ist, das ganze Land zu verwüsten.
Give ear and hear my voice,
Listen and hear my words.
Listen and hear my words.
Passt auf und hört gut zu, was ich euch sage:
Does the farmer plow continually to plant seed?
Does he continually turn and harrow the ground?
Does he continually turn and harrow the ground?
Pflügt ein Bauer vor der Aussaat etwa mehrmals sein Feld? Geht er jeden Tag wieder mit der Egge darüber?
Does he not level its surface
And sow dill and scatter cummin
And plant wheat in rows,
Barley in its place and rye within its area?
And sow dill and scatter cummin
And plant wheat in rows,
Barley in its place and rye within its area?
Nein! Sobald er den Acker einmal vorbereitet hat, sät er alles Mögliche an: Dill und Kümmel, dann Weizen, Hirse und Gerste, jedes an seinem bestimmten Platz, und schließlich am Rand des Feldes noch Dinkel.
For his God instructs and teaches him properly.
Er weiß genau, was zu tun ist, denn sein Gott hat es ihn gelehrt.
For dill is not threshed with a threshing sledge,
Nor is the cartwheel driven over cummin;
But dill is beaten out with a rod, and cummin with a club.
Nor is the cartwheel driven over cummin;
But dill is beaten out with a rod, and cummin with a club.
Dill und Kümmel wird er nicht wie Getreide mit einer schweren Walze ausdreschen, sondern mit einem Stock klopft er die Samen sorgfältig aus.
Grain for bread is crushed,
Indeed, he does not continue to thresh it forever.
Because the wheel of his cart and his horses eventually damage it,
He does not thresh it longer.
Indeed, he does not continue to thresh it forever.
Because the wheel of his cart and his horses eventually damage it,
He does not thresh it longer.
Und das Getreide — wird es etwa schonungslos zermalmt? Nein, natürlich nicht! Der Bauer drischt es nicht länger als nötig. Er lässt zwar seine Zugtiere die schwere Dreschwalze darüberziehen, doch er achtet darauf, dass die Körner nicht zerquetscht werden.