Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 31) | (Isaiah 33) →

New American Standard Bible

Переклад Огієнка

  • The Glorious Future

    Behold, a king will reign righteously
    And princes will rule justly.
  • Тож за праведністю царюва́тиме цар, а князі володі́тимуть за правосу́ддям.
  • Each will be like a refuge from the wind
    And a shelter from the storm,
    Like streams of water in a dry country,
    Like the shade of a huge rock in a parched land.
  • І станеться кожен, як за́хист від вітру, і немов та заслона від зли́ви, як пото́ки води на пустині, як тінь скелі тяжко́ї на спраглій землі.
  • Then the eyes of those who see will not be blinded,
    And the ears of those who hear will listen.
  • І не будуть заплю́щені очі видю́щих, і слухатимуть ву́ха тих, які слухають!
  • The mind of the hasty will discern the truth,
    And the tongue of the stammerers will hasten to speak clearly.
  • І знання́ розумітиме серце нерозва́жних, а язик недорі́куватих поспішить говорити вира́зно.
  • No longer will the fool be called noble,
    Or the rogue be spoken of as generous.
  • Не будуть вже кликати достойним глупця́, а на обма́нця не скажуть шляхе́тний,
  • For a fool speaks nonsense,
    And his heart inclines toward wickedness:
    To practice ungodliness and to speak error against the LORD,
    To keep the hungry person unsatisfied
    And to withhold drink from the thirsty.
  • бо глупо́ту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облу́дне, щоб душу голодного ви́порожнити й напо́ю позбавити спра́глого!
  • As for a rogue, his weapons are evil;
    He devises wicked schemes
    To destroy the afflicted with slander,
    Even though the needy one speaks what is right.
  • А лукавий — лихі його чини: він лихе замишляє, щоб ни́щити скро́мних словами брехли́вими, як убогий говорить про право,
  • But the noble man devises noble plans;
    And by noble plans he stands.
  • а шляхе́тний міркує шляхе́тне, і стоїть при шляхе́тному.
  • Rise up, you women who are at ease,
    And hear my voice;
    Give ear to my word,
    You complacent daughters.
  • Устаньте, безжу́рні жінки́, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте сло́ва мого!
  • Within a year and a few days
    You will be troubled, O complacent daughters;
    For the vintage is ended,
    And the fruit gathering will not come.
  • Днів багато на рік ви, безтурботні, тремті́тимете, бо збір винограду скінчи́вся, а згрома́дження пло́ду не при́йде!
  • Tremble, you women who are at ease;
    Be troubled, you complacent daughters;
    Strip, undress and put sackcloth on your waist,
  • Тремтіть, ви безжу́рні, дрижіть, безтурбо́тні, роздягніться, себе обнажі́ть, опережі́ться по сте́гнах!
  • Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine,
  • За прина́дні поля́ будуть битися в груди, за виноградник урожайний.
  • For the land of my people in which thorns and briars shall come up;
    Yea, for all the joyful houses and for the jubilant city.
  • На землі́ цій наро́ду мого зійде те́рен й будя́ччя, по всіх домах радости спалени́на, на місті веселому.
  • Because the palace has been abandoned, the populated city forsaken.
    Hill and watch-tower have become caves forever,
    A delight for wild donkeys, a pasture for flocks;
  • Бо па́лац опу́щений буде, міський го́мін замо́вкне, О́фел та ба́шта навік стануть я́мами, радістю диких ослів, пасови́ськом чері́д,
  • Until the Spirit is poured out upon us from on high,
    And the wilderness becomes a fertile field,
    And the fertile field is considered as a forest.
  • аж Дух з височини́ проллє́ться на нас, а пустиня в садо́к обе́рнеться, а садок порахо́ваний буде за ліс!
  • Then justice will dwell in the wilderness
    And righteousness will abide in the fertile field.
  • Тоді пробува́тиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.
  • And the work of righteousness will be peace,
    And the service of righteousness, quietness and confidence forever.
  • І буде роботою істини — мир, а працею правди — спокійність й безпе́ка навіки.
  • Then my people will live in a peaceful habitation,
    And in secure dwellings and in undisturbed resting places;
  • І осяде наро́д мій у мешка́нні спокі́йнім, і в безпечних місця́х, і в спокійних місцях відпочи́нку.
  • And it will hail when the forest comes down,
    And the city will be utterly laid low.
  • І буде па́дати град на пова́лений ліс, і зни́зиться місто в долину.
  • How blessed will you be, you who sow beside all waters,
    Who let out freely the ox and the donkey.
  • Блаженні ви, сівачі понад всякими во́дами, що відпуска́єте ногу воло́ві й ослові на волю!

  • ← (Isaiah 31) | (Isaiah 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025