Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
Hezekiah Seeks Isaiah’s Help
And when King Hezekiah heard it, he tore his clothes, covered himself with sackcloth and entered the house of the LORD.
And when King Hezekiah heard it, he tore his clothes, covered himself with sackcloth and entered the house of the LORD.
І сталося, як почув це цар Єзекія, то розде́р свої ша́ти та накрився вере́тою, і ввійшов до Господнього дому,
Then he sent Eliakim who was over the household with Shebna the scribe and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz.
І послав він Еліякима, керівника́ пала́ти, і писаря Шевну, та старши́х із священиків, покритих вере́тами, до пророка Іса́ї, Амосового сина.
They said to him, “Thus says Hezekiah, ‘This day is a day of distress, rebuke and rejection; for children have come to birth, and there is no strength to deliver.
І сказали вони до нього: „Так сказав Єзекія: Цей день — це день горя й карта́ння та наруги! Бо підійшли́ діти аж до виходу утро́би, та немає сили породи́ти!
‘Perhaps the LORD your God will hear the words of Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to reproach the living God, and will rebuke the words which the LORD your God has heard. Therefore, offer a prayer for the remnant that is left.’”
Може почує Господь, Бог твій, слова великого чашника, що його послав асирійський цар, пан його, на образу Живого Бога, і Господь, Бог твій, покарає за слова, які чув, а ти принесе́ш молитву за решту, що ще знахо́диться“.
Isaiah said to them, “Thus you shall say to your master, ‘Thus says the LORD, “Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
І сказав їм Іса́я „Так скажете вашому панові: Так сказав Господь: Не бійся тих слів, що почув ти, якими ображали Мене слуги асирійського царя.
“Behold, I will put a spirit in him so that he will hear a rumor and return to his own land. And I will make him fall by the sword in his own land.”’”
Ось Я дам в нього духа, і він почує звістку, і ве́рнеться до свого кра́ю. І Я вражу́ його́ мечем у його кра́ї!“
Then Rabshakeh returned and found the king of Assyria fighting against Libnah, for he had heard that the king had left Lachish.
І вернувся великий чашник, і знайшов асирійського царя, що воював проти Лівни, бо почув, що той рушив із Лахішу.
When he heard them say concerning Tirhakah king of Cush, “He has come out to fight against you,” and when he heard it he sent messengers to Hezekiah, saying,
I він почув про Тіргаку, царя етіопського, таке: „Він вийшов воювати з тобою!“ І почув вій, і послав послів до Єзекії, говорячи:
“Thus you shall say to Hezekiah king of Judah, ‘Do not let your God in whom you trust deceive you, saying, “Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria.”
„Так скажете до Єзекії, Юдиного царя, говорячи: Нехай не зво́дить тебе Бог твій, на Якого ти наді́єшся, кажучи: Не буде да́ний Єрусалим у руку асирійського царя.
‘Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all the lands, destroying them completely. So will you be spared?
Ось ти чув, що́ зробили асирійські царі всім края́м, щоб учинити їх закляттям, а ти будеш урятований?
‘Did the gods of those nations which my fathers have destroyed deliver them, even Gozan and Haran and Rezeph and the sons of Eden who were in Telassar?
Чи їх урятували боги тих наро́дів, яких понищили батьки мої: Ґозана, і Харана, і Рецефа, і синів Едена, що в Телассарі?
‘Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, and of Hena and Ivvah?’”
Де він, цар Хамату, і цар Арпаду, і цар міста Сефарваїму, Гени та Івви?“
Hezekiah’s Prayer in the Temple
Then Hezekiah took the letter from the hand of the messengers and read it, and he went up to the house of the LORD and spread it out before the LORD.
І взяв Єзекі́я ті листи з руки послів, і прочитав їх, і ввійшов у Господній дім. І Єзекія розгорну́в одно́го листа перед Господнім лицем.
“O LORD of hosts, the God of Israel, who is enthroned above the cherubim, You are the God, You alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.
„Господи Саваоте, Боже Ізраїлів, що сидиш на Херувимах! Ти Той єдиний Бог для всіх царств землі, Ти створи́в небеса́ та землю!
“Incline Your ear, O LORD, and hear; open Your eyes, O LORD, and see; and listen to all the words of Sennacherib, who sent them to reproach the living God.
Нахили, Господи, ухо Своє та й почуй! Відкрий, Господи, очі Свої та й побач, і почуй всі слова́ Санхеріва, що прислав ображати Живого Бога.
“Truly, O LORD, the kings of Assyria have devastated all the countries and their lands,
Справді, Господи, асирійські царі попусто́шили всі народи та їхні краї.
and have cast their gods into the fire, for they were not gods but the work of men’s hands, wood and stone. So they have destroyed them.
І кинули вони їхніх богів на огонь, бо не боги вони, а тільки чин лю́дських рук, дерево та камінь, і понищили їх.
“Now, O LORD our God, deliver us from his hand that all the kingdoms of the earth may know that You alone, LORD, are God.”
А тепер, Господи, Боже наш, спаси нас від руки його, і нехай знають усі царства землі, що Ти Господь, Бог єдиний!“
God Answers through Isaiah
Then Isaiah the son of Amoz sent word to Hezekiah, saying, “Thus says the LORD, the God of Israel, ‘Because you have prayed to Me about Sennacherib king of Assyria,
І послав Іса́я, Амосів син, до Єзекії, говорячи: „Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Я почув те, про що́ ти молився до Мене, про Санхеріва, царя асирійського.
this is the word that the LORD has spoken against him:
“She has despised you and mocked you,
The virgin daughter of Zion;
She has shaken her head behind you,
The daughter of Jerusalem!
“She has despised you and mocked you,
The virgin daughter of Zion;
She has shaken her head behind you,
The daughter of Jerusalem!
Ось те слово, яке Господь говорив про нього: Гордує тобою, сміється із тебе діви́ця, сіонська дочка́, вслід тобі головою хитає дочка Єрусалиму!
“Whom have you reproached and blasphemed?
And against whom have you raised your voice
And haughtily lifted up your eyes?
Against the Holy One of Israel!
And against whom have you raised your voice
And haughtily lifted up your eyes?
Against the Holy One of Israel!
Кого лаяв ти та обража́в, і на ко́го пови́щив ти голос та вго́ру підніс свої очі? На Святого Ізраїлевого!
“Through your servants you have reproached the Lord,
And you have said, ‘With my many chariots I came up to the heights of the mountains,
To the remotest parts of Lebanon;
And I cut down its tall cedars and its choice cypresses.
And I will go to its highest peak, its thickest forest.
And you have said, ‘With my many chariots I came up to the heights of the mountains,
To the remotest parts of Lebanon;
And I cut down its tall cedars and its choice cypresses.
And I will go to its highest peak, its thickest forest.
Через рабів своїх Господа ти обража́в та казав: Із бе́зліччю своїх колесниць я вийшов на го́ри високі, на бо́ки Лівану, і позру́бую ке́дри високі його, добі́рні його кипари́си, і зберу́сь на вершо́к його височини́, — в гущину́ його са́ду,
‘I dug wells and drank waters,
And with the sole of my feet I dried up
All the rivers of Egypt.’
And with the sole of my feet I dried up
All the rivers of Egypt.’
я копаю та п'ю чужу воду, і стопо́ю своєї ноги́ повису́шую я всі єгипетські рі́ки!
“Have you not heard?
Long ago I did it,
From ancient times I planned it.
Now I have brought it to pass,
That you should turn fortified cities into ruinous heaps.
Long ago I did it,
From ancient times I planned it.
Now I have brought it to pass,
That you should turn fortified cities into ruinous heaps.
Хіба ти не чув, що відда́вна зробив Я оце, що за днів старода́вніх Я це був створив? Тепер же спрова́див Я це, що ти нищиш міста́ поукріплювані, на купу румо́вищ обе́ртаєш їх.
“Therefore their inhabitants were short of strength,
They were dismayed and put to shame;
They were as the vegetation of the field and as the green herb,
As grass on the housetops is scorched before it is grown up.
They were dismayed and put to shame;
They were as the vegetation of the field and as the green herb,
As grass on the housetops is scorched before it is grown up.
А ме́шканці їхні — безсилі, настра́шені та побенте́жені, вони стали, як зі́лля оте польове́, мов трава зелені́юча, як трава на даха́х, як попа́лене збіжжя, яке не доспіло.
“But I know your sitting down
And your going out and your coming in
And your raging against Me.
And your going out and your coming in
And your raging against Me.
І сиді́ння твоє, і твій вихід та вхід твій Я знаю, і твоє проти Ме́не обу́рення.
“Because of your raging against Me
And because your arrogance has come up to My ears,
Therefore I will put My hook in your nose
And My bridle in your lips,
And I will turn you back by the way which you came.
And because your arrogance has come up to My ears,
Therefore I will put My hook in your nose
And My bridle in your lips,
And I will turn you back by the way which you came.
За твоє проти Ме́не обу́рення, що горди́ня твоя надійшла до вух Моїх, то на ні́здрі твої Я сере́жку приві́шу, а вуди́ло Моє — в твої у́ста, і тебе поверну́ Я тією дорогою, якою прийшов ти!
“Then this shall be the sign for you: you will eat this year what grows of itself, in the second year what springs from the same, and in the third year sow, reap, plant vineyards and eat their fruit.
А оце тобі знак: їжте цього року збіжжя самосі́йне, а другого року саморо́сле, а третього року — сійте та жніть, і садіть виноградники, та й їжте їхній плід.
“The surviving remnant of the house of Judah will again take root downward and bear fruit upward.
А врято́ване Юдиного дому, що лишилося, пу́стить корі́ння додо́лу, і свого плода́ дасть уго́ру.
“For out of Jerusalem will go forth a remnant and out of Mount Zion survivors. The zeal of the LORD of hosts will perform this.”’
Бо з Єрусалиму ви́йде позостале, а рештки — з гори Сіон. Ревність Господа Саваота зробить це.
“Therefore, thus says the LORD concerning the king of Assyria, ‘He will not come to this city or shoot an arrow there; and he will not come before it with a shield, or throw up a siege ramp against it.
Тому так сказав Господь про асирійського царя: Він не вві́йде до міста цього́, і туди він не кине стріли́, і щито́м її не попере́дить, і ва́ла на нього не ви́сипле.
‘By the way that he came, by the same he will return, and he will not come to this city,’ declares the LORD.
Якою дорогою при́йде, то нею й пове́рнеться, у місто ж оце він не вві́йде, — говорить Господь!
‘For I will defend this city to save it for My own sake and for My servant David’s sake.’”
І це місто Я обороню́ на спасі́ння його ради Себе та ради Давида, Мого раба!“
Assyrians Destroyed
Then the angel of the LORD went out and struck 185,000 in the camp of the Assyrians; and when men arose early in the morning, behold, all of these were dead.
І вийшов Ангол Господній, і забив в асирійському табо́рі сто й вісімдеся́т і п'ять тисяч. І повставали рано вранці, аж ось — усі тіла́ ме́ртві.
So Sennacherib king of Assyria departed and returned home and lived at Nineveh.
А Санхері́в, асирійський цар, рушив та й пішов, і вернувся, й осівся в Ніневі́ї.
It came about as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons killed him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son became king in his place.
І сталося, коли він молився в домі Нісхора, свого бога, то сини його Адраммелех та Шар'ецер убили його мечем, а самі втекли до кра́ю Арарат. А замість нього зацарював син його Есар-Хаддон.