Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
The Greatness of God
“Comfort, O comfort My people,” says your God.
“Comfort, O comfort My people,” says your God.
Утіша́йте, втіша́йте наро́да Мого́, говорить ваш Бог!
“Speak kindly to Jerusalem;
And call out to her, that her warfare has ended,
That her iniquity has been removed,
That she has received of the LORD’S hand
Double for all her sins.”
And call out to her, that her warfare has ended,
That her iniquity has been removed,
That she has received of the LORD’S hand
Double for all her sins.”
Промовляйте до серця Єрусалиму, і закли́чте до нього, що ви́повнилась його доля тяжка́, що вина йому ви́бачена, що він за свої всі гріхи вдвоє взяв з руки Господа!
A voice is calling,
“Clear the way for the LORD in the wilderness;
Make smooth in the desert a highway for our God.
“Clear the way for the LORD in the wilderness;
Make smooth in the desert a highway for our God.
Голос кли́че: На пустині вготу́йте дорогу Господню, в степу ви́рівняйте битий шлях Богу нашому!
“Let every valley be lifted up,
And every mountain and hill be made low;
And let the rough ground become a plain,
And the rugged terrain a broad valley;
And every mountain and hill be made low;
And let the rough ground become a plain,
And the rugged terrain a broad valley;
Хай піді́йметься всяка доли́на, і хай зни́зиться всяка гора́ та підгі́рок, і хай стане круте́ за рівни́ну, а па́сма гірські́ — за доли́ну!
Then the glory of the LORD will be revealed,
And all flesh will see it together;
For the mouth of the LORD has spoken.”
And all flesh will see it together;
For the mouth of the LORD has spoken.”
І з'я́виться слава Господня, і разом побачить її кожне тіло, бо у́ста Господні оце прорекли́!
A voice says, “Call out.”
Then he answered, “What shall I call out?”
All flesh is grass, and all its loveliness is like the flower of the field.
Then he answered, “What shall I call out?”
All flesh is grass, and all its loveliness is like the flower of the field.
Голос кли́че: „Звіща́й!“ Я ж спитав: „Про що буду звіща́ти? Всяке тіло — трава, всяка ж слава — як цвіт польови́й:
The grass withers, the flower fades,
When the breath of the LORD blows upon it;
Surely the people are grass.
When the breath of the LORD blows upon it;
Surely the people are grass.
трава засихає, а квітка зів'я́не, як по́дих Господній пові́є на неї! Справді, наро́д — то трава:
The grass withers, the flower fades,
But the word of our God stands forever.
But the word of our God stands forever.
Трава засихає, а квітка зів'я́не, Слово ж нашого Бога пові́ки стоя́тиме!
Get yourself up on a high mountain,
O Zion, bearer of good news,
Lift up your voice mightily,
O Jerusalem, bearer of good news;
Lift it up, do not fear.
Say to the cities of Judah,
“Here is your God!”
O Zion, bearer of good news,
Lift up your voice mightily,
O Jerusalem, bearer of good news;
Lift it up, do not fear.
Say to the cities of Judah,
“Here is your God!”
На го́ру високу зберися собі, благові́снику Сіону, свого голоса сильно підви́щ, благові́снику Єрусалиму! Підви́щ, не лякайся, скажи містам Юди: Ось Бог ваш!
Behold, the Lord GOD will come with might,
With His arm ruling for Him.
Behold, His reward is with Him
And His recompense before Him.
With His arm ruling for Him.
Behold, His reward is with Him
And His recompense before Him.
Ось при́йде Господь, Бог, як сильний, і буде раме́но Його панувати для Ньо́го! Ось із Ним нагоро́да Його, а перед обличчям Його — відпла́та Його.
Like a shepherd He will tend His flock,
In His arm He will gather the lambs
And carry them in His bosom;
He will gently lead the nursing ewes.
In His arm He will gather the lambs
And carry them in His bosom;
He will gently lead the nursing ewes.
Він ота́ру Свою буде па́сти, як Па́стир, раме́ном Своїм позбирає ягня́та, і на лоні Своє́му носи́тиме їх, дійнякі́в же прова́дити буде!
Who has measured the waters in the hollow of His hand,
And marked off the heavens by the span,
And calculated the dust of the earth by the measure,
And weighed the mountains in a balance
And the hills in a pair of scales?
And marked off the heavens by the span,
And calculated the dust of the earth by the measure,
And weighed the mountains in a balance
And the hills in a pair of scales?
Хто во́ди помі́ряв своєю долонею, а п'я́дею ви́міряв небо, і трети́ною міри обняв пил землі, і гори ті зва́жив ваго́ю, а взгі́р'я — шалька́ми?
Who has directed the Spirit of the LORD,
Or as His counselor has informed Him?
Or as His counselor has informed Him?
Хто Господнього Духа збагну́в, і де́ та люди́на, що ради свої подава́ла Йому́?
With whom did He consult and who gave Him understanding?
And who taught Him in the path of justice and taught Him knowledge
And informed Him of the way of understanding?
And who taught Him in the path of justice and taught Him knowledge
And informed Him of the way of understanding?
З ким ра́дився Він, і той напоу́мив Його, та навчав путі пра́ва, і пізна́ння навчив був Його, і Його напоу́мив дороги розумної?
Behold, the nations are like a drop from a bucket,
And are regarded as a speck of dust on the scales;
Behold, He lifts up the islands like fine dust.
And are regarded as a speck of dust on the scales;
Behold, He lifts up the islands like fine dust.
Таж наро́ди — як кра́пля з відра́, а важать — як порох на ша́льках! Таж Він острови́ підіймає, немов ту пили́нку!
Even Lebanon is not enough to burn,
Nor its beasts enough for a burnt offering.
Nor its beasts enough for a burnt offering.
I Ливана не ви́стачить на запалі́ння жерто́вне, не стане й звір'я́ його на цілопа́лення!
All the nations are as nothing before Him,
They are regarded by Him as less than nothing and meaningless.
They are regarded by Him as less than nothing and meaningless.
Насу́проти Нього всі люди — немов би ніщо́, порахо́вані в Нього марно́тою та порожне́чею.
To whom then will you liken God?
Or what likeness will you compare with Him?
Or what likeness will you compare with Him?
І до ко́го вподо́бите Бога, і подобу яку ви поста́вите по́руч із Ним?
As for the idol, a craftsman casts it,
A goldsmith plates it with gold,
And a silversmith fashions chains of silver.
A goldsmith plates it with gold,
And a silversmith fashions chains of silver.
Ма́йстер божка́ відлива́є, золота́р же його криє золотом, та виливає йому срібляні́ ланцюжки́.
He who is too impoverished for such an offering
Selects a tree that does not rot;
He seeks out for himself a skillful craftsman
To prepare an idol that will not totter.
Selects a tree that does not rot;
He seeks out for himself a skillful craftsman
To prepare an idol that will not totter.
Убогий на да́ра такого бере собі дерево, що не гниє́, розшукує впра́вного ма́йстра, щоб поставив божка́, який не захита́ється.
Do you not know? Have you not heard?
Has it not been declared to you from the beginning?
Have you not understood from the foundations of the earth?
Has it not been declared to you from the beginning?
Have you not understood from the foundations of the earth?
Хіба ви не знаєте, чи ви не чули, чи вам не спові́щено зда́вна було́, чи ви не зрозуміли підва́лин землі?
It is He who sits above the circle of the earth,
And its inhabitants are like grasshoppers,
Who stretches out the heavens like a curtain
And spreads them out like a tent to dwell in.
And its inhabitants are like grasshoppers,
Who stretches out the heavens like a curtain
And spreads them out like a tent to dwell in.
Він Той, Хто сидить понад кру́гом землі, а мешка́нці її — немов та сарана́. Він небо простя́г, мов ткани́ну тонку́, і розтягнув Він його, мов наме́та на ме́шкання.
He it is who reduces rulers to nothing,
Who makes the judges of the earth meaningless.
Who makes the judges of the earth meaningless.
Він Той, Хто князі́в оберта́є в ніщо́, робить су́ддів землі за марно́ту:
Scarcely have they been planted,
Scarcely have they been sown,
Scarcely has their stock taken root in the earth,
But He merely blows on them, and they wither,
And the storm carries them away like stubble.
Scarcely have they been sown,
Scarcely has their stock taken root in the earth,
But He merely blows on them, and they wither,
And the storm carries them away like stubble.
вони не були ще поса́джені, і не були ще посі́яні, і пень їхній в землі ще не закоріни́вся, та як тільки на них Він дмухну́в, вони повсиха́ли, і буря поне́сла їх, мов ту солому!
“To whom then will you liken Me
That I would be his equal?” says the Holy One.
That I would be his equal?” says the Holy One.
І до кого Мене́ прирівня́єте, і йому́ буду рівний? говорить Святий.
Lift up your eyes on high
And see who has created these stars,
The One who leads forth their host by number,
He calls them all by name;
Because of the greatness of His might and the strength of His power,
Not one of them is missing.
And see who has created these stars,
The One who leads forth their host by number,
He calls them all by name;
Because of the greatness of His might and the strength of His power,
Not one of them is missing.
Підійміть у височину́ ваші очі й побачте, хто те все створи́в? Той, Хто зо́рі виво́дить за їхнім числом та кличе ім'я́м їх усіх! І ніхто не загу́биться через всесильність та всемогу́тність Його́.
Why do you say, O Jacob, and assert, O Israel,
“My way is hidden from the LORD,
And the justice due me escapes the notice of my God”?
“My way is hidden from the LORD,
And the justice due me escapes the notice of my God”?
По́що говориш ти, Якове, і кажеш, Ізраїлю: „Закрита доро́га моя перед Господом, і від Бога мого відійшло́ моє право“.
Do you not know? Have you not heard?
The Everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth
Does not become weary or tired.
His understanding is inscrutable.
The Everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth
Does not become weary or tired.
His understanding is inscrutable.
Хіба ж ти не знаєш, або ти не чув: Бог відві́чний — Господь, що кі́нці землі Він створи́в? Він не зму́чується та не вто́млюється, і не збагне́нний розум Його.
He gives strength to the weary,
And to him who lacks might He increases power.
And to him who lacks might He increases power.
Він зму́ченому дає силу, а безси́лому — міць.
Though youths grow weary and tired,
And vigorous young men stumble badly,
And vigorous young men stumble badly,
І пому́чаться хлопці й пото́мляться, і юнаки́ спотикну́тись — спіткну́ться,
Yet those who wait for the LORD
Will gain new strength;
They will mount up with wings like eagles,
They will run and not get tired,
They will walk and not become weary.
Will gain new strength;
They will mount up with wings like eagles,
They will run and not get tired,
They will walk and not become weary.
а ті, хто наді́ю склада́є на Господа, силу відно́влять, кри́ла піді́ймуть, немов ті орли́, будуть бігати — і не пото́мляться, будуть ходити — і не пому́чаться!