Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Isaiah 41) | (Isaiah 43) →

New American Standard Bible

Новый русский перевод

  • God’s Promise concerning His Servant

    “Behold, My Servant, whom I uphold;
    My chosen one in whom My soul delights.
    I have put My Spirit upon Him;
    He will bring forth justice to the nations.
  • 208 — Вот Мой Слуга, Которого Я укрепляю,
    избранный Мой, в Ком радость души Моей!
    Я дам Ему Духа Моего,
    и Он свершит правосудие для народов.

  • “He will not cry out or raise His voice,
    Nor make His voice heard in the street.
  • Он не закричит, не возвысит голоса,
    не услышат Его голоса на улицах.

  • “A bruised reed He will not break
    And a dimly burning wick He will not extinguish;
    He will faithfully bring forth justice.
  • Он тростника надломленного не переломит
    и тлеющего фитиля не погасит.
    В верности даст Он правосудие;

  • “He will not be disheartened or crushed
    Until He has established justice in the earth;
    And the coastlands will wait expectantly for His law.”
  • Он не ослабеет и не изнеможет,
    пока не установит правосудия на земле.
    Его учения ждут острова.

  • Thus says God the LORD,
    Who created the heavens and stretched them out,
    Who spread out the earth and its offspring,
    Who gives breath to the people on it
    And spirit to those who walk in it,
  • Так говорит Бог, Господь,
    сотворивший небеса и разостлавший их,
    распростерший землю со всеми ее созданиями,
    дающий дыхание народу на ней,
    жизнь тем, кто по ней ходит:

  • “I am the LORD, I have called You in righteousness,
    I will also hold You by the hand and watch over You,
    And I will appoint You as a covenant to the people,
    As a light to the nations,
  • — Я, Господь, призвал Тебя в праведности;
    Я буду держать Тебя за руку.
    Я буду хранить Тебя, и через Тебя
    Я заключу завет с народом
    и принесу свет язычникам,

  • To open blind eyes,
    To bring out prisoners from the dungeon
    And those who dwell in darkness from the prison.
  • чтобы открыть слепые глаза,
    вывести пленников из тюрьмы
    и выпустить из темницы тех,
    кто сидит во тьме.

  • “I am the LORD, that is My name;
    I will not give My glory to another,
    Nor My praise to graven images.
  • Я — Господь; таково Мое имя!
    Я не отдам славы Моей другому
    и хвалы Моей идолам.

  • “Behold, the former things have come to pass,
    Now I declare new things;
    Before they spring forth I proclaim them to you.”
  • Вот, исполнилось прежнее,
    и Я возвещаю о новом;
    прежде чем оно явится,
    Я вам о нем возвещу.

  • Sing to the LORD a new song,
    Sing His praise from the end of the earth!
    You who go down to the sea, and all that is in it.
    You islands, and those who dwell on them.
  • Пойте Господу новую песнь,
    хвалу Ему с краев земли,
    вы, плавающие по морю, и все, наполняющее его;
    острова и все, кто на них живет.

  • Let the wilderness and its cities lift up their voices,
    The settlements where Kedar inhabits.
    Let the inhabitants of Sela sing aloud,
    Let them shout for joy from the tops of the mountains.
  • Пусть пустыня и ее города возвысят свои голоса,
    пусть ликуют селения, где обитает Кедар.209
    Пусть обитатели Селы210 поют от радости;
    пусть кричат они с горных вершин.

  • Let them give glory to the LORD
    And declare His praise in the coastlands.
  • Пусть славят Господа,
    воздают Ему хвалу на островах.

  • The LORD will go forth like a warrior,
    He will arouse His zeal like a man of war.
    He will utter a shout, yes, He will raise a war cry.
    He will prevail against His enemies.
  • Выйдет Господь, как силач,
    разожжет Свою ярость, как могучий воин;
    закричит, поднимет воинственный клич
    и восторжествует над врагами.


  • The Blindness of the People

    “I have kept silent for a long time,
    I have kept still and restrained Myself.
    Now like a woman in labor I will groan,
    I will both gasp and pant.
  • — Долго молчал Я,
    хранил спокойствие и сдерживался.
    Но теперь Я кричу, как роженица,
    задыхаюсь и воздух ловлю.

  • “I will lay waste the mountains and hills
    And wither all their vegetation;
    I will make the rivers into coastlands
    And dry up the ponds.
  • Я опустошу холмы и горы
    и иссушу все их травы;
    реки Я сделаю островами
    и осушу пруды.

  • “I will lead the blind by a way they do not know,
    In paths they do not know I will guide them.
    I will make darkness into light before them
    And rugged places into plains.
    These are the things I will do,
    And I will not leave them undone.”
  • Я поведу слепых путями, которых они не знали,
    по незнакомым стезям поведу их;
    тьму перед ними Я сделаю светом
    и неровные места — гладкими.
    Вот что Я совершу для них,
    Я их не брошу.

  • They will be turned back and be utterly put to shame,
    Who trust in idols,
    Who say to molten images,
    “You are our gods.”
  • Но те, кто надеется на идолов,
    кто говорит изваяниям: «Вы — наши боги»,
    будут изгнаны со страшным стыдом.

  • Hear, you deaf!
    And look, you blind, that you may see.
  • — Слушайте, глухие;
    смотрите, слепые, чтобы видеть!

  • Who is blind but My servant,
    Or so deaf as My messenger whom I send?
    Who is so blind as he that is at peace with Me,
    Or so blind as the servant of the LORD?
  • Кто слеп, кроме Моего слуги,
    и глух, как Мой вестник, Мной посланный?
    Кто так слеп, как преданный Мне,
    так слеп, как слуга Господень?

  • You have seen many things, but you do not observe them;
    Your ears are open, but none hears.
  • Ты видел многое, но не вникал;
    твои уши были открыты, но ты не слышал.

  • The LORD was pleased for His righteousness’ sake
    To make the law great and glorious.
  • Господу было угодно
    ради Своей праведности
    прославить и возвеличить Свой Закон.

  • But this is a people plundered and despoiled;
    All of them are trapped in caves,
    Or are hidden away in prisons;
    They have become a prey with none to deliver them,
    And a spoil, with none to say, “Give them back!”
  • Но народ этот разграблен и обобран,
    все они пойманы в ямы
    или скрыты в темницах.
    Стали они добычей,
    и некому их избавить,
    сделали их наживой,
    и некому сказать: «Верни!»

  • Who among you will give ear to this?
    Who will give heed and listen hereafter?
  • Кто из вас вслушается в это,
    вникнет и выслушает для будущего?

  • Who gave Jacob up for spoil, and Israel to plunderers?
    Was it not the LORD, against whom we have sinned,
    And in whose ways they were not willing to walk,
    And whose law they did not obey?
  • Кто отдал Иакова на разорение
    и Израиль — грабителям?
    Не Господь ли,
    против Которого мы грешили?
    Ведь они не шли по Его путям
    и Закона Его не слушались.

  • So He poured out on him the heat of His anger
    And the fierceness of battle;
    And it set him aflame all around,
    Yet he did not recognize it;
    And it burned him, but he paid no attention.
  • И излил Он на них пылающий гнев
    и жестокость войны:
    она окружила их пламенем,
    а они не понимали;
    она испепеляла их,
    а они не принимали это к сердцу.


  • ← (Isaiah 41) | (Isaiah 43) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025