Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New American Standard Bible
Hoffnung für Alle
Israel’s Obstinacy
“Hear this, O house of Jacob, who are named Israel
And who came forth from the loins of Judah,
Who swear by the name of the LORD
And invoke the God of Israel,
But not in truth nor in righteousness.
“Hear this, O house of Jacob, who are named Israel
And who came forth from the loins of Judah,
Who swear by the name of the LORD
And invoke the God of Israel,
But not in truth nor in righteousness.
Hört, ihr Nachkommen von Jakob aus dem Stamm Juda! Ihr tragt den Ehrennamen »Israel«. Wenn ihr einen Eid ablegt, dann schwört ihr beim Namen des HERRN. Ihr bekennt euch zu Israels Gott, aber ihr meint es nicht ehrlich und haltet ihm nicht die Treue.
“For they call themselves after the holy city
And lean on the God of Israel;
The LORD of hosts is His name.
And lean on the God of Israel;
The LORD of hosts is His name.
Ihr seid stolz auf Jerusalem, eure Heilige Stadt, und ihr beruft euch auf den Gott Israels. »Der HERR, der allmächtige Gott« — so wird er genannt. Hört jetzt, was er zu sagen hat:
“I declared the former things long ago
And they went forth from My mouth, and I proclaimed them.
Suddenly I acted, and they came to pass.
And they went forth from My mouth, and I proclaimed them.
Suddenly I acted, and they came to pass.
»Was früher geschah, hatte ich lange im Voraus verkündet. Ich machte kein Geheimnis aus meinen Plänen. Dann war es plötzlich so weit: Ich ließ alles so eintreffen, wie ich es gesagt hatte.
“Because I know that you are obstinate,
And your neck is an iron sinew
And your forehead bronze,
And your neck is an iron sinew
And your forehead bronze,
Ich kenne euch doch und weiß, wie starrköpfig ihr seid! Unbeugsam seid ihr, als wäre euer Nacken aus Eisen; euer Schädel ist hart wie Stein!
Therefore I declared them to you long ago,
Before they took place I proclaimed them to you,
So that you would not say, ‘My idol has done them,
And my graven image and my molten image have commanded them.’
Before they took place I proclaimed them to you,
So that you would not say, ‘My idol has done them,
And my graven image and my molten image have commanded them.’
Darum habe ich euch schon vorher wissen lassen, was ich tun würde; ihr habt davon gehört, bevor es geschah, damit ihr nicht behauptet: ›Das war unser Götze! Die Statue unseres Gottes hat es so gefügt.‹
“You have heard; look at all this.
And you, will you not declare it?
I proclaim to you new things from this time,
Even hidden things which you have not known.
And you, will you not declare it?
I proclaim to you new things from this time,
Even hidden things which you have not known.
Ihr habt also davon gehört, und es ist eingetroffen. Schaut euch nur um! Warum wollt ihr es nicht zugeben? Doch von heute an will ich etwas Neues ankündigen, etwas, das ihr noch nicht wisst, weil ich es bisher geheim gehalten habe.
“They are created now and not long ago;
And before today you have not heard them,
So that you will not say, ‘Behold, I knew them.’
And before today you have not heard them,
So that you will not say, ‘Behold, I knew them.’
Ich habe es nicht schon vor vielen Jahren geschehen lassen, sondern gerade jetzt. Ihr habt noch nie davon gehört! Darum könnt ihr auch nicht behaupten: ›Das haben wir schon lange gewusst!‹
“You have not heard, you have not known.
Even from long ago your ear has not been open,
Because I knew that you would deal very treacherously;
And you have been called a rebel from birth.
Even from long ago your ear has not been open,
Because I knew that you would deal very treacherously;
And you have been called a rebel from birth.
Nein, davon ist euch bisher noch nichts zu Ohren gekommen, ihr könnt es nicht wissen. Ich habe absichtlich geschwiegen, denn ich wusste, wie treulos ihr seid. Nicht umsonst nennt man euch ›das Volk, das sich von Anfang an gegen seinen Gott aufgelehnt hat‹.
“For the sake of My name I delay My wrath,
And for My praise I restrain it for you,
In order not to cut you off.
And for My praise I restrain it for you,
In order not to cut you off.
Damit mein Name weiter gepriesen wird, halte ich meinen Zorn zurück. Ich beherrsche mich und vernichte euch nicht, denn meine Ehre steht auf dem Spiel.
“Behold, I have refined you, but not as silver;
I have tested you in the furnace of affliction.
I have tested you in the furnace of affliction.
Doch bestrafen musste ich euch. Wie ein Silberschmied bin ich mit euch umgegangen: Er schmilzt das Silber im Feuer, um es von allen Schlacken zu reinigen. So habe ich euch in den Schmelzofen des Elends geworfen.
“For My own sake, for My own sake, I will act;
For how can My name be profaned?
And My glory I will not give to another.
For how can My name be profaned?
And My glory I will not give to another.
Um meinetwillen will ich euch jetzt retten, nur um meinetwillen! Mein Name soll nicht in den Schmutz gezogen werden. Nein, die Ehre, die mir zusteht, teile ich mit keinem anderen!«
Deliverance Promised
“Listen to Me, O Jacob, even Israel whom I called;
I am He, I am the first, I am also the last.
»Hört mir zu, ihr Nachkommen von Jakob, mein auserwähltes Volk Israel: Ich bin Gott. Ich bin der Erste und der Letzte.
“Surely My hand founded the earth,
And My right hand spread out the heavens;
When I call to them, they stand together.
And My right hand spread out the heavens;
When I call to them, they stand together.
Ich habe mit eigener Hand die Fundamente der Erde gelegt und den Himmel ausgespannt. Nur ein Wort von mir — und alles stand an seinem Platz.
“Assemble, all of you, and listen!
Who among them has declared these things?
The LORD loves him; he will carry out His good pleasure on Babylon,
And His arm will be against the Chaldeans.
Who among them has declared these things?
The LORD loves him; he will carry out His good pleasure on Babylon,
And His arm will be against the Chaldeans.
Versammelt euch und hört mir zu! Der Mann, den ich liebe, wird mein Urteil an Babylonien vollstrecken. Mit meiner Hilfe wird er das Heer der Chaldäer besiegen. Hat etwa einer der Götter dies schon angekündigt?
“I, even I, have spoken; indeed I have called him,
I have brought him, and He will make his ways successful.
I have brought him, and He will make his ways successful.
Nein, nur ich habe es gesagt. Ich habe diesen Mann gerufen und ihn auf den Weg geschickt. Sein Plan wird gelingen.
“Come near to Me, listen to this:
From the first I have not spoken in secret,
From the time it took place, I was there.
And now the Lord GOD has sent Me, and His Spirit.”
From the first I have not spoken in secret,
From the time it took place, I was there.
And now the Lord GOD has sent Me, and His Spirit.”
Kommt her und hört zu: Von Anfang an habe ich kein Geheimnis aus meinem Vorhaben gemacht. Jetzt führe ich es aus und halte die Fäden in der Hand.« Und nun hat Gott, der HERR, mich gesandt und mir seinen Geist gegeben.
Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel,
“I am the LORD your God, who teaches you to profit,
Who leads you in the way you should go.
“I am the LORD your God, who teaches you to profit,
Who leads you in the way you should go.
So spricht der HERR, euer Erlöser, der heilige Gott Israels: »Ich bin der HERR, euer Gott. Ich lehre euch, was gut für euch ist, und zeige euch den Weg, den ihr gehen sollt.
“If only you had paid attention to My commandments!
Then your well-being would have been like a river,
And your righteousness like the waves of the sea.
Then your well-being would have been like a river,
And your righteousness like the waves of the sea.
Ach, hättet ihr doch meine Gebote befolgt! Dann wäre euer Friede wie ein Strom, der nie versiegt. Euer Glück würde sich ausbreiten wie die Meereswellen.
“Your descendants would have been like the sand,
And your offspring like its grains;
Their name would never be cut off or destroyed from My presence.”
And your offspring like its grains;
Their name would never be cut off or destroyed from My presence.”
Unzählbar wären eure Nachkommen, so wie der Sand am Meer. Nie würde ich sie verstoßen oder vernichten.
Go forth from Babylon! Flee from the Chaldeans!
Declare with the sound of joyful shouting, proclaim this,
Send it out to the end of the earth;
Say, “The LORD has redeemed His servant Jacob.”
Declare with the sound of joyful shouting, proclaim this,
Send it out to the end of the earth;
Say, “The LORD has redeemed His servant Jacob.”
Schnell, verlasst Babylonien, ihr Israeliten, flieht aus dem Land der Chaldäer! Singt und jubelt vor Freude! Die ganze Welt soll hören, was geschehen ist. Erzählt es überall: ›Der HERR hat Israel, das Volk, das ihm dient, befreit!
They did not thirst when He led them through the deserts.
He made the water flow out of the rock for them;
He split the rock and the water gushed forth.
He made the water flow out of the rock for them;
He split the rock and the water gushed forth.
Als der Herr sie durch die Wüste führte, mussten sie keinen Durst leiden, denn er sorgte für Wasser: Er spaltete den Felsen, und ein Bach sprudelte hervor.‹