Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Isaiah 56) | (Isaiah 58) →

New American Standard Bible

Lutherbibel

  • Evil Leaders Rebuked

    The righteous man perishes, and no man takes it to heart;
    And devout men are taken away, while no one understands.
    For the righteous man is taken away from evil,
  • Aber der Gerechte kommt um, und niemand ist, der es zu Herzen nehme; und heilige Leute werden aufgerafft, und niemand achtet darauf. Denn die Gerechten werden weggerafft vor dem Unglück;
  • He enters into peace;
    They rest in their beds,
    Each one who walked in his upright way.
  • und die richtig vor sich gewandelt haben, kommen zum Frieden und ruhen in ihren Kammern.
  • “But come here, you sons of a sorceress,
    Offspring of an adulterer and a prostitute.
  • Und ihr, kommt herzu, ihr Kinder der Tagewählerin, ihr Same des Ehebrechers und der Hure!
  • “Against whom do you jest?
    Against whom do you open wide your mouth
    And stick out your tongue?
    Are you not children of rebellion,
    Offspring of deceit,
  • An wem wollt ihr nun eure Lust haben? Über wen wollt ihr nun das Maul aufsperren und die Zunge herausrecken? Seid ihr nicht die Kinder der Übertretung und ein falscher Same,
  • Who inflame yourselves among the oaks,
    Under every luxuriant tree,
    Who slaughter the children in the ravines,
    Under the clefts of the crags?
  • die ihr in der Brunst zu den Götzen lauft unter alle grünen Bäume und schlachtet die Kinder an den Bächen, unter den Felsklippen?
  • “Among the smooth stones of the ravine
    Is your portion, they are your lot;
    Even to them you have poured out a drink offering,
    You have made a grain offering.
    Shall I relent concerning these things?
  • Dein Wesen ist an den glatten Bachsteinen, die sind dein Teil; ihnen schüttest du dein Trankopfer, da du Speisopfer opferst. Sollte ich mich darüber trösten?
  • “Upon a high and lofty mountain
    You have made your bed.
    You also went up there to offer sacrifice.
  • Du machst dein Lager auf einem hohen, erhabenen Berg und gehst daselbst auch hinauf, zu opfern.
  • “Behind the door and the doorpost
    You have set up your sign;
    Indeed, far removed from Me, you have uncovered yourself,
    And have gone up and made your bed wide.
    And you have made an agreement for yourself with them,
    You have loved their bed,
    You have looked on their manhood.
  • Und hinter die Tür und den Pfosten setzest du dein Denkmal. Denn du wendest dich von mir und gehst hinauf und machst dein Lager weit und verbindest dich mit ihnen; du liebst ihr Lager, wo du sie ersiehst.
  • “You have journeyed to the king with oil
    And increased your perfumes;
    You have sent your envoys a great distance
    And made them go down to Sheol.
  • Du ziehst mit Öl zum König und machst viel deiner Würze und sendest deine Botschaft in die Ferne und bist erniedrigt bis zur Hölle.
  • “You were tired out by the length of your road,
    Yet you did not say, ‘It is hopeless.’
    You found renewed strength,
    Therefore you did not faint.
  • Du zerarbeitest dich in der Menge deiner Wege und sprichst nicht: Ich lasse es; sondern weil du Leben findest in deiner Hand, wirst du nicht müde.
  • “Of whom were you worried and fearful
    When you lied, and did not remember Me
    Nor give Me a thought?
    Was I not silent even for a long time
    So you do not fear Me?
  • Vor wem bist du so in Sorge und fürchtest dich also, daß du mit Lügen umgehst und denkst an mich nicht und nimmst es nicht zu Herzen? Meinst du, ich werde allewege schweigen, daß du mich so gar nicht fürchtest?
  • “I will declare your righteousness and your deeds,
    But they will not profit you.
  • Ich will aber deine Gerechtigkeit anzeigen und deine Werke, daß sie dir nichts nütze sein sollen.
  • “When you cry out, let your collection of idols deliver you.
    But the wind will carry all of them up,
    And a breath will take them away.
    But he who takes refuge in Me will inherit the land
    And will possess My holy mountain.”
  • Wenn du rufen wirst, so laß dir deine Götzenhaufen helfen; aber der Wind wird sie alle wegführen, und wie ein Hauch sie wegnehmen. Aber wer auf mich traut, wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen
  • And it will be said,
    “Build up, build up, prepare the way,
    Remove every obstacle out of the way of My people.”
  • und wird sagen: Machet Bahn, machet Bahn! räumet den Weg, hebet die Anstöße aus dem Wege meines Volks!
  • For thus says the high and exalted One
    Who lives forever, whose name is Holy,
    “I dwell on a high and holy place,
    And also with the contrite and lowly of spirit
    In order to revive the spirit of the lowly
    And to revive the heart of the contrite.
  • Denn also spricht der Hohe und Erhabene, der ewiglich wohnt, des Name heilig ist: Der ich in der Höhe und im Heiligtum wohne und bei denen, die zerschlagenen und demütigen Geistes sind, auf daß ich erquicke den Geist der Gedemütigten und das Herz der Zerschlagenen:
  • “For I will not contend forever,
    Nor will I always be angry;
    For the spirit would grow faint before Me,
    And the breath of those whom I have made.
  • ich will nicht immerdar hadern und nicht ewiglich zürnen; sondern es soll von meinem Angesicht ein Geist wehen, und ich will Odem machen.
  • “Because of the iniquity of his unjust gain I was angry and struck him;
    I hid My face and was angry,
    And he went on turning away, in the way of his heart.
  • Ich war zornig über die Untugend ihres Geizes und schlug sie, verbarg mich und zürnte; da gingen sie hin und her im Wege ihres Herzens.
  • “I have seen his ways, but I will heal him;
    I will lead him and restore comfort to him and to his mourners,
  • Aber da ich ihre Wege ansah, heilte ich sie und leitete sie und gab ihnen wieder Trost und denen, die über jene Leid trugen.
  • Creating the praise of the lips.
    Peace, peace to him who is far and to him who is near,”
    Says the LORD, “and I will heal him.”
  • Ich will Frucht der Lippen schaffen, die da predigen: Friede, Friede, denen in der Ferne und denen in der Nähe, spricht der HERR, und will sie heilen.
  • But the wicked are like the tossing sea,
    For it cannot be quiet,
    And its waters toss up refuse and mud.
  • Aber die Gottlosen sind wie ein ungestümes Meer, das nicht still sein kann, und dessen Wellen Kot und Unflat auswerfen.
  • “There is no peace,” says my God, “for the wicked.”
  • Die Gottlosen haben nicht Frieden, spricht mein Gott.

  • ← (Isaiah 56) | (Isaiah 58) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026